言葉の中で最も大きい単位で、完成された内容を表す。主語と述語を持って独立的に使う。主語と述語が一回出ると홑문장、2回出ると겹문장という。
例:영희는 성격이 좋다.(홑문장) 어머니는 아들이 온다고 좋아했다(겹문장). |
![]() |
言葉の中で最も大きい単位で、完成された内容を表す。主語と述語を持って独立的に使う。主語と述語が一回出ると홑문장、2回出ると겹문장という。
例:영희는 성격이 좋다.(홑문장) 어머니는 아들이 온다고 좋아했다(겹문장). |
・ | 일본어 문장을 한국어로 번역해주세요. |
日本語文章を韓国語で翻訳してください。 | |
・ | 이 문장에는 틀린 표현이 두 곳 있습니다. |
この文章には間違った表現が二か所あります。 | |
・ | 문장이 어색하다. |
文章が不自然だ。 | |
・ | 짧은 문장 하나에 많은 뜻이 담겨 있습니다. |
短い文章一つにたくさんの意味が詰まっています。 | |
・ | 형용사를 많이 사용하면 문장이 유치하게 보인다. |
形容詞を多用すると文章が幼稚に見える。 | |
・ | 문장을 짥게 쓰는 것으로 힘차고 읽기 쉬운 문장이 됩니다. |
文章を短く書くことで、力強く、読みやすい文章になります。 | |
・ | 훌륭한 문장은 여러 번 수정된 후에 완성됩니다. |
上手な文章は、何度も修正されたうえに出来上がります。 | |
・ | 깔끔하고 세련된 문장 |
すっきりとして洗練された文章 | |
・ | 문장이 매끄럽다. |
文章がうまい。 | |
・ | 잘못된 문장을 고쳐주세요. |
間違った文章を直してください。 | |
・ | 다음 문장을 자연스럽게 고치시오. |
次の文を自然な文に直しなさい。 | |
・ | 번역가는 외국어 문장을 자국어 또는 다른 언어로 번역하는 일입니다. |
翻訳家は、外国語の文章を自国語や別の言語に訳す仕事です。 | |
・ | 문장을 다듬다. |
文章を練る。 | |
・ | 문장 끝에 구두점을 찍다. |
文末に句読点を打つ。 | |
・ | 구두점은 문장의 끝에 찍는다. |
句点は文章の終わりに打つ。 | |
・ | 문장을 적을 때, 구두점은 중요한 의미를 지닙니다. |
文章を書く時、句読点は重要な意味を持ちます。 | |
・ | 이 소설은 탁월한 문장이 돋보인다. |
この小説は卓越した文章が目を引く。 | |
・ | 그의 소설은 문장은 아직 서툴지만 내용은 매우 좋다. |
彼の小説は文章はまだ下手だが、内容はとてもよい。 | |
・ | 오늘은 한국어의 기본적인 단어를 학습하고 문장을 만드는 방법을 학습하겠습니다. |
今日は、韓国語の基本的な単語を学習し、文の作り方を学習します。 | |
・ | 수필은 마음 내키는 대로 자유로운 형식으로 쓴 문장입니다. |
随筆は、気ままに自由な形式で書いた文章です。 | |
・ | 문장을 간결하게 정리해 봤어요. |
文章を手短にまとめてみました。 | |
韓国語(発音) | 日本語 |
---|---|
문장 부호(ムンジャンブホ) | 文章符号 |
문장의 종류(ムンジャエチョンニュ) | 文章の種類 |
세련된 문장(セリョンデン ムンジャン) | 洗練された文章 |
문장을 만들다(ムンジャンウル マンドゥルダ) | 文章を作る |
색인(索引) > |
시나리오(シナリオ) > |
베스트셀러(ベストセラー) > |
졸작(拙作) > |
외국 도서(外国図書) > |
평론(評論) > |
북카페(ブックカフェ) > |