「原文」は韓国語で「원문」という。
|
・ | 원문을 번역하다. |
原文を翻訳する。 | |
・ | 원문을 참조하다. |
原文を参照する。 | |
・ | 원문을 중시하려면 의역보다 직역이 좋다. |
原文を重視するなら意訳より直訳がよい。 | |
・ | 외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 | |
・ | 외국어를 그 원문에 충실히 직역하다. |
外国語をその原文に忠実に翻訳する。 | |
・ | 원문을 직역하다. |
原文を直訳する。 | |
・ | 원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다. |
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。 | |
・ | 원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다. |
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。 | |
・ | 의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다. |
意訳が原文の意味をより明確にした。 | |
・ | 원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다. |
原文のニュアンスを意訳で表現してみた。 | |
・ | 의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다. |
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。 | |
・ | 번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다. |
翻訳家は原文の意味を正確に伝えることが求められる。 | |
・ | 번역문을 원문과 대조하다. |
訳文を原文と対照する。 | |
교열(校閲) > |
주제별(テーマ別) > |
비평하다(批評する) > |
평론(評論) > |
일기를 쓰다(日記をつける) > |
각본가(脚本家) > |
아동 문학(児童文学) > |
본문(本文) > |
글쓴이(著者) > |
색인(索引) > |
아동 서적(児童書) > |
문예 작품(文芸作品) > |
번역되다(翻訳される) > |
글을 쓰다(文を書く) > |
흥부와 놀부(フンブとノルブ) > |
한국 문학(韓国文学) > |
세계문학(世界の文学) > |
저작자(著作者) > |
간행하다(刊行する) > |
책갈피(しおり) > |
만화책(漫画本) > |
교보문고(教保文庫) > |
작가(作家) > |
펜을 들다(執筆活動を始める) > |
탈무드(タルムッド) > |
번역본(翻訳本) > |
풍속화(風俗画) > |
본론(本題) > |
출간하다(出版する) > |
북카페(ブックカフェ) > |