・ | 부고 소식을 받았을 때 언제 조문할지는 친분 관계에 달려있습니다. |
訃報の知らせを受けたとき、いつ弔問するかはお付き合いの度合いによります。 | |
・ | 인생은 하루하루 쌓이는 것이다. 요컨대 인생은 자신에게 달려 있다. |
人生は1日1日の積み重ねだ。要は人生は自分次第だ。 | |
・ | 그 직업에 지원할지 여부는 임금에 달려 있다. |
その職に応募するかどうかは給料しだいである。 | |
・ | 헐레벌떡 달려왔다. |
息急き切って走って来た。 | |
・ | 헐떡거리며 달려가다. |
息せき切って駆けつける。 | |
・ | 한 사나이가 헐레벌떡 달려왔다. |
一人の男が息せききって走って来た | |
・ | 두 경관이 헐레벌떡 달려왔다. |
二人の警官が息せき切って駈けつけてきた。 | |
・ | 헐레벌떡 달려왔다. |
息せき切って走って来た。 | |
・ | 덩치가 크고 수염이 텁수룩한 사람이 헐레벌떡 달려왔습니다. |
がたいが大きくて、ひげがもじゃもじゃ生えた人が息を切らして走ってきました。 | |
・ | 안전 운전의 비결은 일하기 전 시간을 보내는 방법에 달려 있습니다. |
安全運転の秘訣は仕事前の時間の過ごし方にあります。 | |
・ | 사냥꾼은 나무꾼이 가리킨 숲으로 후다닥 달려갔습니다. |
狩人はきこりが指差した森へぱっと走っていきました。 | |
・ | 파란 신호일 때 횡단보도를 건너던 보행자를 신호를 무시하고 달려온 승용차가 치었다. |
青信号で横断中の歩行者を信号無視して飛び込んで来た乗用車が跳ね飛ばした。 | |
・ | 한걸음에 달려가다. |
すぐさま駆けつける。 | |
・ | 국회의원이 되겠다는 일념으로 뒤도 돌아보지 않고 앞만 보고 달려왔다. |
国会議員になるいう一念で後ろ振り返らず前だけを見て走って来た。 | |
・ | 낙담하는 감독에게 달려간 선수가 있었습니다. |
落胆する監督に駆け寄った選手がいました。 | |
・ | 폭발음이 들려, 경악한 시민들이 무슨 일인가 하고 달려왔다. |
爆発音が聞こえ、驚愕した市民たちが何事かと飛び出してきた。 | |
・ | 사소한 업무에 시달려 새로운 것을 생각할 시간이 없습니다. |
細かい業務に追われて新しいことを考える時間がありません。 | |
・ | 저도 이제 체력이 달려서 운동하려고 해요. |
私ももう体力がもたないので、運動をしようと思っています。 | |
・ | 하루 종일 업무에 시달려 녹초가 되었다. |
一日中仕事に追われでへとへとになった。 | |
・ | 하루 종일 문의 전화에 시달려 녹초가 되었다. |
一日中問い合わせの電話に振り回されてへとへとになった。 | |
・ | 워낙 고되다 보니 갖은 병마에 시달려 가족도 한사코 뜯어말렸습니다. |
あまりにもきつかったので、さまざまな病魔に苦しんで、家族も必死になって止めました。 | |
・ | 구제역 하나에 축산농가의 생계가 달려 있습니다. |
口蹄疫一つに、畜産農家の生計がかかっています。 | |
・ | 부하가 활약할지 어떨지는 상사에게 달려있다. |
部下が活躍できるかどうかは上司にかかっています。 | |
・ | 중진국에서 선진국의 문턱까지 쉼없이 달려왔다. |
中進国から先進国の敷居まで一気に駆け上がった。 | |
・ | 감이 올망졸망 달려 있다. |
ミカンがすずなりに実っている。 | |
・ | 작정하고 달려들면 못할 게 없다. |
強く決心して取り掛かればできない事はない。 | |
・ | 무장한 두 명의 적이 이쪽으로 달려왔다. |
武装した二人の敵がこちらに駆けてきた。 | |
・ | 아파트 상층부에 매달려 있었던 타워크레인을 해체했다. |
マンションの上層部に宙づりになっていたタワークレーンを解体した。 | |
・ | 내 능력이 달려서 모두에게 폐를 끼쳤다. |
私の能力が足りなくて、みんなに迷惑をかけてしまった。 | |
・ | 식량이 달려서 어쩔 수 없이 되돌아왔다. |
食糧が不足し、やむなく引き返した。 | |
・ | 간첩 가족이라는 낙인에 시달려야 했다. |
スパイ家族というレッテルを貼られたりした。 | |
・ | 넘어졌는데도 다시 달려 1위로 통과하는 기염을 토했다. |
倒れたのに再び走りだして1位で通過する快挙を見せた。 | |
・ | 다짜고짜 달려들어 때렸다. |
有無を言わせず殴りかかった。 | |
・ | 먼 길을 달려왔다. |
遠くを走ってきた。 | |
・ | 모든 것은 무릇 마음먹기에 달려있다. |
全てのことは、総じて決心に掛かっている。 | |
・ | 천국이 되느냐 지옥이 되느냐는 마음먹기에 달려 있다. |
天国になるか地獄になるかは、心の持ち方にかかっている。 | |
・ | 아무리 난치병이라도 마음먹기에 달려 있습니다. |
いくら難病でも、心の持ち方にかかっています。 | |
・ | 죽을힘을 다해 달려야 금메달도 딸 수 있습니다. |
全力を尽くして走って、金メダルも獲得できます。 | |
・ | 밧줄 끝에 간신히 매달려 있다. |
ロープのふちに辛うじてつかまっている。 | |
・ | 정치가 극우로 달려가면 국가는 격랑 속으로 빠져들 수밖에 없다. |
政治が極右へ駆けていけば国家は激浪の中へ落ちていくほかない。 | |
・ | 당신의 투표 용지 하나에 나라의 운명이 달려 있습니다. |
あなたの投票用紙ひとつで国の運命がかかっています。 | |
・ | 나이는 어리지만 훈련 때 주눅들지 않고 선배들의 공을 빼앗기 위해 달려든다. |
年は若いが、練習ではひるむことなく先輩たちからボールを奪うために飛び込む。 | |
・ | 그동안 쉼 없이 달려왔어요. |
それまで休む間もなく走ってきました。 | |
・ | 10년 간 쉼 없이 달려왔다. |
10年間休まず走ってきた。 | |
・ | 룰을 지킬지 말지는 개개인의 이성에 달려 있습니다. |
ルールを守るかどうかは個々人の理性にかかっています。 | |
・ | 친구들의 부름에 언제나 웃으면서 달려간다. |
友達の呼び掛けに常に笑顔で走り寄る。 | |
・ | 그래도 무슨 일이 있으면 가장 먼저 달려오고, 가장 많이 걱정해준다. |
だけど、何かあれば一番最初に駆け寄り、一番沢山心配してくれる。 | |
・ | 형은 문제가 생기면 언제나 제일 먼저 달려온다. |
兄は、問題があればいつも一番先に走り寄る。 | |
・ | 격동의 시대를 달려오다. |
激動の時代を駆け抜ける。 | |
・ | 전화를 받고 허둥지둥 달려왔다. |
電話を受けて、あたふたと駆け寄ってきた。 |