![]() |
・ | 그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다. |
彼は父の後を追って医者になった。 | |
・ | 서로 머리를 맞대고 이야기하면 금방 해결될 것이다. |
膝を交えて話せば、すぐに解決できる。 | |
・ | 사람들 앞에서 코웃음치는 것은 다른 사람을 상처입히게 된다. |
みんなの前であざ笑うのは、他人を傷つけることになる。 | |
・ | 그는 장가를 들고 가정을 이루게 되었다. |
彼は結婚して、家庭を持つことになった。 | |
・ | 선악을 가리지 않는 행동은 신뢰를 잃는 원인이 된다. |
善悪をわきまえない行動は、信頼を失う原因になる。 | |
・ | 그는 병역 의무가 면제된 특별한 경우이다. |
彼は兵役義務を免除された特別なケースだ。 | |
・ | 한국에서는 병역 의무가 모든 남성에게 적용된다. |
韓国では、兵役義務はすべての男性に適用される。 | |
・ | 다른 나라의 영토를 침범하는 것은 국제법에 위반된다. |
他国の領土を侵すことは国際法に違反する。 | |
・ | 부정을 묵인하는 것은 용납될 수 없다. |
不正を黙認することは許されない。 | |
・ | 경기 전에는 접전이 될 줄 알았는데, 뚜껑을 열어보니 큰 점수 차로 이겼다. |
試合前は接戦になると思われたが、ふたを開けると大差で勝った。 | |
・ | 앞길이 창창한 청년들의 활약이 기대된다. |
春秋に富む青年たちの活躍が期待される。 | |
・ | 무리한 계획은 역풍을 맞게 될 것이다. |
無理な計画は逆風を浴びることになるだろう。 | |
・ | 재수가 옴 붙은 날에는 뭘 해도 잘 안 된다. |
運が悪い日は何をしてもうまくいかない。 | |
・ | 그 사람은 불행한 일이 계속되어 결국 길바닥에 나앉게 되었다. |
その人は不幸な出来事が続き、最後には道端に座り込むことになった。 | |
・ | 오로지 앞만 보고 달려왔던 음악에 대해 회의를 품게 되었던 것입니다. |
ひたすら前進し続けてきた音楽に対し、懐疑を抱くようになったのです。 | |
・ | 피치 못한 사정으로 참석할 수 없게 되었다. |
やむを得ない理由で参加できなくなりました。 | |
・ | 어디서 잘못된 건지 모르겠으니 원점으로 돌릴 수밖에 없다. |
どこで間違ったのか分からないので、最初に戻すしかない。 | |
・ | 불안할 때 자연스럽게 시선을 피하게 된다. |
不安な時、自然と人目を避けるようになる。 | |
・ | 더티하게 굴어서 관계가 악화되었다. |
嫌がらせをすることで、関係が悪化してしまった。 | |
・ | 예상보다 급물살을 타게 되어 계획이 변경되었다. |
予想以上に急激に進められることになり、計画が変更された。 | |
・ | 프로젝트 승인은 급물살을 타고 곧바로 시작되었다. |
プロジェクトの承認は急激に進められ、すぐに開始されることになった。 | |
・ | 프로젝트는 급물살을 타게 되었다. |
プロジェクトは急激に進められることになった。 | |
・ | 제 아무리 일찍 일어나도 길이 막히면 지각하게 된다. |
いくら早く起きても、道が混んでいれば遅刻してしまう。 | |
・ | 오늘은 팔자가 세서 뭔가 일이 잘 안 될 것 같다. |
どうしても今日は星回りが悪い気がしてならない。 | |
・ | 팔자가 세서 뭘 해도 잘 안 된다. |
星回りが悪くて、何をやっても上手くいかない。 | |
・ | 최근 팔자가 세서 모든 일이 잘 안 된다. |
最近、星回りが悪いみたいで、うまくいかないことばかりだ。 | |
・ | 넉살 좋은 것이 때때로 일에 도움이 될 때도 있다. |
図太さが時には仕事に役立つこともある。 | |
・ | 과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 | |
・ | 기업의 입김이 지나치게 작용하면 문제가 될 수 있다. |
企業の影響力が働きすぎると問題になることがある。 | |
・ | 대기업의 입김이 작용하여 규제가 완화되었다. |
大企業の影響力が働いて、規制が緩和された。 | |
・ | 그 소년은 가게에서 난동을 부려 경찰에 연행되었다. |
その少年は店で乱暴を働いて警察に連行された。 | |
・ | 나쁜 일에 발을 담그면 금방 신뢰를 잃게 된다. |
悪いことに関わると、すぐに信用を失う。 | |
・ | 나쁜 일에 발을 담그면 후회하게 될 거야. |
悪いことに関わると後悔することになる。 | |
・ | 철로변에 오래된 집들이 늘어서 있다. |
線路沿いに古い家が並んでいる。 | |
・ | 신의를 저버리는 행동은 용납될 수 없다. |
信義を裏切る行動は許されない。 | |
・ | 이 문제는 개선될 기미가 전혀 보이지 않는다. |
この問題には、改善の気配が全く見られない。 | |
・ | 지금 상황에서는 해결될 기미가 없다. |
今の状況では、解決の気配がない。 | |
・ | 그 문제는 해결될 기미가 없다. |
その問題が解決する気配がない。 | |
・ | 회의가 시작될 기미가 없다. |
会議が始まる気配がない。 | |
・ | 새로운 아티스트의 앨범은 불티가 나게 팔려서 차트 1위가 되었다. |
新しいアーティストのアルバムは飛ぶように売れ、ランキング1位になった。 | |
・ | 여행을 많이 하면서 안목을 넓히면 좋은 경험이 된다. |
旅行をたくさんして、目を肥やすと良い経験になる。 | |
・ | 사정으로 인해 중지되었습니다. |
事情により中止となりました。 | |
・ | 그날은 사정이 안 될 것 같은데. |
その日は少し都合が悪くて。 | |
・ | 그의 재능에는 누구도 상대도 안 된다. |
彼の才能には誰も相手にならない。 | |
・ | 그는 챔피언이라 다른 선수들은 상대도 안 된다. |
彼はチャンピオンだから、他の選手たちは相手にならない。 | |
・ | 저 팀은 우리에게 상대도 안 된다. |
あのチームは私たちには相手にならない。 | |
・ | 그의 실력은 내 상대도 안 된다. |
彼の実力は私の相手にならない。 | |
・ | 저 팀은 우리에게 쨉도 안 된다. |
あのチームは私たちには相手にならない。 | |
・ | 취하 절차가 완료되었다. |
取り下げの手続きが完了した。 | |
・ | 소송을 취하한 덕분에 상황은 원만하게 해결되었다. |
訴訟を取り下げたことで、事態は円満に解決した。 |