・ |
새로운 정책이 어떻게 시행될지 주목된다. |
新しい政策がどのように実施されるか注目されている。 |
・ |
그녀의 향후 활동에 귀추가 주목된다. |
彼女の今後の活動が注目されている。 |
・ |
이 계약이 어떻게 진행될지, 향후 귀추가 주목된다. |
この契約がどう進展するか、今後の成り行きが注目される。 |
・ |
경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 |
・ |
엄마가 수저를 놓고 식사가 준비되었음을 알려줬어요. |
母親がさじと箸を並べて、食事の準備が整ったことを知らせてくれた。 |
・ |
비가 오나 눈이 오나 오래된 식당은 늘 밤늦게까지 열려 있습니다. |
雨が降ろうと雪が降ろうと古びた食堂はいつも夜遅くまで開いています。 |
・ |
그때 뜨거운 맛을 보고 나서야 현실을 알게 되었다. |
あの時、ひどい目にあって初めて現実を知った。 |
・ |
된서리를 맞고 나서야 그 중요성을 깨달았다. |
ひどい目にあって初めて、その重要性に気づいた。 |
・ |
그는 자신의 무모한 행동으로 된서리를 맞았다. |
彼は自分の無謀な行動でひどい目にあった。 |
・ |
그런 일을 하면 된서리를 맞을 거야. |
あんなことをしたら、ひどい目にあうよ。 |
・ |
전염병으로 인해 여행업계가 된서리를 맞고 있다. |
伝染病のため旅行業界が、ダメージを受けている。 |
・ |
환경 규제가 강화되자 신규 사업은 된서리를 맞았다. |
環境規制が強化されると新規事業はひどい打撃を受けた。 |
・ |
추위에 된서리를 맞았습니다. |
寒さにのためにひどい目にあいました。 |
・ |
감기가 심해져서 몸살을 앓게 되었다. |
風邪がひどくなって、寝込む羽目になった。 |
・ |
갑자기 추워져서 몸살을 앓게 되었다. |
急に寒くなって、ひどい風邪をひいてしまった。 |
・ |
너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 |
・ |
그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
그는 드디어 자신의 꿈을 이루기 위해 날개를 펼칠 준비가 되었다. |
彼はついに自分の夢を叶えるために、翼を広げる準備ができた。 |
・ |
그 어려운 상황에서 진가가 시험대에 오르게 되었다. |
その困難な状況で、真価が試されることになった。 |
・ |
그 말에 그의 표정이 굳어지고, 잠시 침묵이 지속되었다. |
その言葉で彼の表情がこわばり、しばらく沈黙が続いた。 |
・ |
공적인 자리에서 망신을 주는 일은 절대로 해서는 안 된다. |
公の場で恥をかかせることは絶対にしてはいけない。 |
・ |
운이 없게도 사고 싶었던 상품이 매진되었다. |
運が悪く、欲しかった商品が売り切れていた。 |
・ |
직장 분위기가 변해서 설 땅이 없다고 느끼게 되었다. |
職場の雰囲気が変わり、居場所がないと感じるようになった。 |
・ |
그 안은 뜬 구름을 잡는 것 같아서 실현될 리가 없다. |
その案は不可能なことをするようなもので、実現するわけがない。 |
・ |
관계자에 따르면, 내년부터 새로운 정책이 적용될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来年から新しいポリシーが適用されるそうだ。 |
・ |
관계자에 따르면, 이 프로젝트는 예산 초과가 되었다고 한다. |
関係者によれば、このプロジェクトは予算オーバーしているという。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 달 회의에서 새로운 제안이 발표될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来月の会議では新しい提案が発表されるという。 |
・ |
관계자에 따르면, 새로운 프로젝트는 다음 달에 시작될 예정이라고 한다. |
関係者によれば、新しいプロジェクトは来月開始されるそうだ。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 주 이벤트는 취소될 예정이다. |
関係者によれば、来週のイベントは中止になる予定だ。 |
・ |
급히 불을 잡지 않으면 집이 전소될 것이다. |
急いで火を消し止めないと、家が全焼してしまう。 |
・ |
비무장지대는 세계에서 가장 군사적으로 긴장된 지역 중 하나입니다. |
DMZは世界でも最も軍事的に緊張した地域の一つです。 |
・ |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |
・ |
불법을 눈감아주는 것이 불신을 낳게 된다. |
不正を見逃すことが不信を生むことになる。 |
・ |
무시하는 것이 불신을 낳는 원인이 된다. |
無視することが不信を生む原因になる。 |
・ |
그의 언행이 불신을 낳아서 관계가 악화되었다. |
彼の言動が不信を生んで、関係が悪化した。 |
・ |
투명성이 부족하면 불신을 낳게 된다. |
透明性が欠けると不信を生むことになる。 |
・ |
그가 장단을 맞춰 준 덕분에 대화가 원활하게 진행되었다. |
彼が調子を合わせてくれたおかげで、会話がスムーズに進んだ。 |
・ |
상사 덕분에 이렇게 엿 먹게 되다니 . |
上司のせいで、こんなに酷い目にあうなんて。 |
・ |
그녀는 나에게 못된 짓을 해서 완전히 엿 먹였다. |
彼女は私にひどいことをして、完全に酷い目に合わせた。 |
・ |
그는 그 산업에서 주름 잡게 되었다. |
彼はその業界で牛耳るようになった。 |
・ |
그녀는 얼굴에 손대고 자신감을 가지게 되었어요. |
彼女は整形手術をして、自信を持つようになりました。 |
・ |
안면이 없는 사람과 일을 하게 되었어요. |
面識がない相手と仕事をすることになった。 |
・ |
20년간 다니던 안정된 직장 대신 백수를 선택했다. |
20年間勤めた安定した職場の代わりに、プー太郎を選んだ。 |
・ |
아이 가진 것을 알게 되었을 때 매우 놀랐다. |
妊娠したことに気づいたとき、非常に驚いた。 |
・ |
새로운 스마트폰과 오래된 스마트폰에는 천양지차가 있다. |
新しいスマートフォンと古いスマートフォンには雲泥の差がある。 |
・ |
새로운 버전과 오래된 버전은 기능에 천양지차가 있다. |
新しいバージョンと古いバージョンでは、機能に雲泥の差がある。 |
・ |
두 사람의 실력은 천지 차가 나서, 승부가 안 된다. |
二人の実力には天地の差があり、勝負にならない。 |
・ |
그들의 의견은 극과 극이라, 합의가 될 기미가 없다. |
彼らの意見は正反対で、まとまる気配がない。 |
・ |
한시가 급한 상황에서, 그의 침착한 판단이 매우 도움이 되었다. |
一刻を争う状況で、彼の冷静な判断が非常に役立った。 |