・ | 대표이사의 사임을 발표했다. |
代表取締役の辞任を発表した。 | |
・ | 금융기관은 회사의 사업성을 평가해 융자 심사를 진행한다. |
金融機関は会社の事業性を評価して融資審査を行います。 | |
・ | 그 회사의 주식을 55% 보유하고 있어 의결권을 가지고 있다. |
あの会社の株を55%保有し議決権も持っている。 | |
・ | 작은 회사의 인사는 업무보다 사장의 호불호에 의해 정해진다. |
小さい会社の人事は仕事より社長の好き嫌いで決まる。 | |
・ | 아들에게 회사의 전반적인 실무를 맡겼다. |
息子に会社の全般的な実務を任せた。 | |
・ | 그녀는 회사의 유일한 여직원이다. |
彼女は会社の唯一の女性社員だ。 | |
・ | 그는 의사의 충고를 무시하고 계속 담배를 피운다. |
彼は医師の忠告を無視してずっとタバコを吸っている。 | |
・ | 회사의 사장을 역임하다. |
会社の社長を歴任する。 | |
・ | 이분은 저희 회사의 대주주이시자 사장님이십니다. |
この方は、私どもの会社の大株主であり社長です。 | |
・ | 아버지를 따라 자연스럽게 의사의 길을 걸었다. |
父に従い自然と医者の道に進んだ。 | |
・ | 생돈을 써서 회사의 비품을 샀다. |
自腹を切って会社の備品を買った。 | |
・ | 돌연사의 원인은 급성심근경색, 협심증, 심부전 등 심장병에 의한 경우가 많다. |
突然死の原因は、急性心筋梗塞、狭心症、心不全など心臓病による場合が多い。 | |
・ | 파킨슨병은 주로 50살 이사의 중장년흥에서 나타난다. |
パーキンソン病は主に50歳以上の中高年に見られる。 | |
・ | “암인 것 같다”는 의사의 말에 하늘이 무너지는 것만 같았다. |
「癌であるらしい」という医師の言葉に、天が崩れるような気がした。 | |
・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
・ | 거듭 감사의 말씀 드립니다. |
重ね重ねお礼申し上げます。 | |
・ | 경주는 역사의 도시입니다. |
慶州(キョンジュ)は歴史の都市です。 | |
・ | 공사의 구별을 짓다. |
公私の区別をつける。 | |
・ | 공사의 구별이 확실하다. |
公私の区別がはっきりしている。 | |
・ | 피고인은 판사의 호통에 눈물을 뚝뚝 흘리며 잘못을 빌었다. |
被告人は裁判官の怒鳴り声にぽろぽろと涙を流して過ちを謝った。 | |
・ | 회사의 도산에 대한 소문이 심심찮게 들려왔다. |
会社の不渡りに対するうわさが頻繁に入ってきた。 | |
・ | 회사의 자금이 바닥을 드러내다. |
会社の資金が底を尽きる。 | |
・ | 경쟁사의 핵심 기술을 도용했다는 혐의로 경찰의 조사를 받았다. |
ライバル会社の核心技術を盗用したという疑惑で警察の調査を受けた。 | |
・ | 회사의 성장이 정체됐다. |
会社の成長が停滞した。 | |
・ | 대규모 적자를 내고 있는 한국전력공사의 전기요금은 인상이 불가피하다. |
大規模な赤字を出している韓国電力公社の電気料金は引き上げが避けられない。 | |
・ | 이번 회사의 인사는 왠지 석연치 않아요. |
今度の会社の人事は、何となく割り切れないですよ。 | |
・ | 기숙사의 규칙을 어기면 퇴사입니다. |
寮の規則を破ると退寮です。 | |
・ | 환자를 돌보는 간호사의 손길이 분주합니다. |
看護師は、患者の介護に手を休める暇もありません。 | |
・ | 역사의 과도기를 맞이하다. |
歴史の過渡期を迎える。 | |
・ | 이 회사의 앞으로의 활약이 주목됩니다. |
この会社の今後の活躍が注目されます。 | |
・ | 회사 상사의 눈치를 보거나 업무가 너무 많아서 휴가 갈 엄두가 안 난다. |
会社の上司の機嫌を窺ったり、業務が多すぎて休暇を取ることすらままならない。 | |
・ | 지금 그녀는 유수한 회사의 대표이사다. |
現在、彼女は指折りの会社の代表取締役だ。 | |
・ | 회사의 합병 때문에 최근 매우 바쁘다. |
会社の合併のため、最近とても忙しい。 | |
・ | 권위주의적 장기집권 체제가 부활한 것은 역사의 퇴행이다. |
権威主義的長期政権体制が復活したのは、歴史の後退である。 | |
・ | 상사의 말버릇에 반감을 느끼다. |
上司の口癖に反感を覚える。 | |
・ | 수많은 시리아 난민이 유럽으로 필사의 탈출을 감행했다. |
多くのシリア難民が欧州に必死の脱出を敢行した。 | |
・ | 사법시험에 합격해선 판검사 대신 변호사의 길을 택했다. |
司法試験に合格すると判事・検事ではなく弁護士としての道を選んだ。 | |
・ | 영업이익은 회사의 본업에 의해 번 이익을 말합니다. |
営業利益は、会社の本業によって稼いだ利益をいいます。 | |
・ | 회사의 운명을 짊어지다. |
会社の運命を担う。 | |
・ | 이 회사의 자금 위기는 몇 달 전부터 예견된 일이다. |
この会社の資金危機は、何カ月も前から予想されていたことだ。 | |
・ | 회사의 명예를 손상시키다. |
会社の名誉を傷つける。 | |
・ | 회사의 중장기 계획을 세우다. |
会社の中長期計画を立てる。 | |
・ | 필사의 탈출을 했다. |
必死の脱出を果たした。 | |
・ | 필사의 노력을 기울여야 한다. |
必死の努力を払うべきである。 | |
・ | 회사의 비리가 발각되었다. |
会社の不正が発覚された。 | |
・ | 경찰의 꽃은 형사이고, 형사의 꽃은 강력계라고 한다. |
警察の花と言えば刑事で刑事の花は捜査課だという。 | |
・ | 숱한 생사의 갈림길에서 살아남았다. |
頻繁に出くわす生死の分かれ道から生き残った。 | |
・ | 이 회사의 사원은 반드시 신분증을 지니고 있어야 한다. |
この会社の社員は、必ず身分証を持っていなければいけない。 | |
・ | 입사한 회사의 삭막한 분위기에 크게 실망했다. |
入社した会社の寒々とした雰囲気に大いに失望した。 | |
・ | 병사의 몸은 상처투성이다. |
兵士の体は傷だらけだ。 |