![]() |
・ | 약속을 까맣게 잊었다. |
約束をすっかり忘れていた。 | |
・ | 그가 그렇게 쉽게 속다니 지나가던 개가 웃겠다. |
彼がそんなに簡単に騙されるなんて、笑える。 | |
・ | 약속을 지키지 않으면 빈축을 사게 될 거야. |
約束を守らないと、ひんしゅくを買うことになるよ。 | |
・ | 배가 아프고 속이 쓰리다. |
腹が痛くてひりひりする。 | |
・ | 경력을 속이고 있었어요. |
経歴を偽っていました。 | |
・ | 속이는 것은 신뢰를 잃는 행위입니다. |
偽ることは信頼を失う行為です。 | |
・ | 그의 행위는 우리를 속이려는 것이었다. |
彼の行為は私たちをだまそうとするものだった。 | |
・ | 그의 달콤한 말은 우리를 속일 뿐만 아니라 깊은 상처를 주는 것이었다. |
彼の甘い言葉は私たちを欺くだけでなく、深く傷つけるものだった。 | |
・ | 그의 성실해 보이는 말은 우리를 속일 뿐이었다. |
彼の誠実そうな言葉は私たちを欺くだけだった。 | |
・ | 그의 계획은 우리를 속이기 위한 것이었다. |
彼の計画は私たちを欺くためのものだった。 | |
・ | 그의 거짓된 말로 인해 우리는 속았다. |
彼の虚偽の言葉によって私たちは欺かれた。 | |
・ | 그는 우리를 속이기 위해 거짓 증언을 했다. |
彼は私たちを欺くために偽の証言をした。 | |
・ | 그의 일은 언뜻 보면 성공한 것처럼 보이지만 실제로는 우리를 속이고 있다. |
彼の仕事は一見すると成功しているように見えるが、実際には私たちを欺いている。 | |
・ | 세상에서 제일 나쁜 게 자기 자신을 속이는 거야. |
この世で一番いけないことは自分自身をだますことだ。 | |
・ | 다른 사람들은 속일 수 있어도 자기 자신을 속일 수는 없다. |
他の人々は、だますことができても自分自身をだませない。 | |
・ | 대통령은 국민을 속이고 전쟁에만 몰두했다. |
大統領は国民を欺いて戦争に走った。 | |
・ | 연령을 속이다. |
年齢を偽る。 | |
・ | 친구를 속이다. |
友達を騙す。 | |
・ | 속이는 것은 잠시만 통할 뿐, 언젠가 반드시 들통납니다. |
ごまかしが通用するのは一時だけで、長い目で見ると必ずばれる。 | |
・ | 밀림 속을 걷는 것은 모험입니다. |
密林の中を歩くのは冒険です。 | |
・ | 밀림 속은 매우 어둡습니다. |
密林の中はとても暗いです。 | |
・ | 수호신은 심판을 속이는 행위를 했다고 분해하며 고개를 흔들었다. |
PKを決められた守護神は「審判を欺く行為をされて悔しい」と頭を振った。 | |
・ | 그 정치가는 미사여구로 국민을 속이려고 했다. |
その政治家は美辞麗句で国民をだまそうとした。 | |
・ | 그녀는 속이 깊어서 다른 사람의 입장을 잘 이해한다. |
彼女は思慮深いので、他人の立場をよく理解している。 | |
・ | 속이 깊은 사람은 감정에 휘둘리지 않고 침착하게 행동한다. |
思慮深い人は、感情に流されることなく冷静に行動する。 | |
・ | 그녀의 생각은 언제나 속이 깊고 현명하다. |
彼女の考えはいつも思慮深く、賢明だ。 | |
・ | 그는 속이 깊은 성격이라 어려워하는 사람을 그냥 지나치지 않는다. |
彼は思慮深い性格で、困っている人を見過ごすことはない。 | |
・ | 그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 | |
・ | 그는 항상 속이 깊어 주변 사람들을 배려한다. |
彼はいつも思慮深く、周りの人を思いやる。 | |
・ | 다정하고 속이 깊다. |
優しく思慮深い。 | |
・ | 약속을 지키지 않으면 불신을 낳을 뿐이다. |
約束を守らないと不信を生むだけだ。 | |
・ | 공수표를 남발해도 약속을 해도 믿어지지 않아요. |
空手形を切って約束をしても、信じてもらえないです。 | |
・ | 어떤 일이 있어도 약속은 지킬 거예요. |
何が何でも約束を守ります。 | |
・ | 어떤 일이 있어도 약속은 지킬 거예요. |
どんなことがあっても、約束は守ります。 | |
・ | 약속을 지키지 못해서 친구에게 얼굴을 못 들겠다. |
約束を守れず、友達に面目が立たない。 | |
・ | 몇 년 동안 품고 있던 마음의 찜찜함이 풀려서 속이 시원했다. |
何年も抱えていた心のしこりが取れて、すっきりした。 | |
・ | 약속을 어긴 덕분에 나는 그에게 눈 밖에 났다. |
約束を破ったことで、私は彼に嫌われた。 | |
・ | 약속을 어겼기 때문에, 눈총을 받는 건 당연하다. |
約束を破ったので、白い目で見られるのは当然だ。 | |
・ | 말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 | |
・ | 약속을 지키지 않은 것에 빡친다. |
約束を守らなかったことで腹立つ。 | |
・ | 그녀가 약속을 어긴 것에 화가 머리 끝까지 났다. |
彼女が約束を破ったことに怒り心頭だ。 | |
・ | 기름진 음식을 먹은 후에는 어쩔 수 없이 속이 답답해진다. |
脂っこいものを食べた後は、どうしても胃がもたれる。 | |
・ | 소화불량으로 속이 답답하다. |
消化不良で胃がもたれる。 | |
・ | 속이 답답해서 별로 입맛이 없다. |
胃がもたれて、あまり食欲がない。 | |
・ | 최근에 과식해서 속이 답답한 일이 많다. |
最近食べ過ぎて胃がもたれることが多い。 | |
・ | 너무 많이 먹으면 속이 답답해진다. |
あまりにも食べ過ぎると胃がもたれてしまう。 | |
・ | 속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 | |
・ | 어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 | |
・ | 기름진 음식을 먹었더니 속이 답답하다. |
油っこい料理を食べたら、胃がもたれる。 | |
・ | 너무 많이 먹어서 속이 답답하다. |
食べ過ぎて胃がもたれる。 |