・ |
헛구역질을 하는 동안 속이 조금 나아졌다. |
空えずきをしている間に、少し気分が良くなった。 |
・ |
숲속은 개굴개굴하는 개구리 소리로 가득하다. |
森の中はゲロゲロというカエルの声でいっぱいだ。 |
・ |
젊었을 때로 돌아가고 싶지만, 나이는 못 속이네. |
若い時に戻りたいけど、年は隠せないからなぁ。 |
・ |
유언장을 쓰지 않으면 법정상속이 이루어진다. |
遺言状を書かないと、法定相続が行われます。 |
・ |
그는 약속을 지키지 않는다. 그렇기는커녕, 거짓말까지 했다. |
彼は約束を守らない。それどころか、嘘までついていた。 |
・ |
숲속은 해가 지면 금방 어스름해진다. |
森の中は日が沈むとすぐに小暗くなる。 |
・ |
미끼 상품은 소비자를 속이는 수단으로 비난받기도 한다. |
おとり商品は、消費者を騙す手段として非難されることがある。 |
・ |
기름기가 많은 음식을 많이 먹은 탓에 배 속이 부글부글거린다. |
脂っこい食べ物をたくさん食べたせいで、お腹の中がごろごろする。 |
・ |
밀수 단속이 강화되고 있다. |
密輸の取り締まりが強化されている。 |
・ |
안갯속을 걸으면서 뭔가를 생각하고 있었다. |
霧の中を歩きながら、何かを考えていた。 |
・ |
어두운 숲속을 걸으니 점점 무서워졌다. |
暗い森の中を歩いていると、だんだん怖くなった。 |
・ |
그런 허튼소리에 속을 만큼 내가 만만하지 않아. |
そんなたわ言に騙されるほど、私は甘くないよ。 |
・ |
금속을 줄로 깎아서 형태를 다듬었다. |
金属をやすりで削って形を整えた。 |
・ |
멀미약을 먹었는데도 아직 속이 안 좋다. |
酔い止めを飲んだのに、まだ気持ちが悪い。 |
・ |
뱃속이 검은 정치인은 조심해야 한다. |
腹が黒い政治家には気をつけなければならない。 |
・ |
그녀는 뱃속이 검어서, 뒤에서 뭔가 하고 있을지도 모른다. |
彼女は腹が黒いので、裏で何かしているかもしれない。 |
・ |
뱃속이 검은 사람과는 관계를 피하는 게 좋아. |
腹が黒い人と関わるのは避けたほうがいい。 |
・ |
저 사람은 뱃속이 검아서, 조심하는 게 좋아. |
あの人は腹が黒いので、注意した方がいい。 |
・ |
그녀는 표면적으로는 성실해 보여도 사실은 속이 검은 사람이라서 신용하지 않는다. |
彼女は表面的には真面目に見えるが、じつは腹の黒い人だから信用しない。 |
・ |
그는 뱃속이 검어서, 그다지 믿지 않는 게 좋다. |
彼は腹が黒いから、あまり信用しないほうがいい。 |
・ |
피치 못할 사정으로 약속을 지킬 수 없었던 점 사과드립니다. |
止むを得ない事情で約束を守れなかったことを謝罪します。 |
・ |
약속을 지키지 못해서 낯을 못 들겠다. |
約束を守れなかったので、面目が立たない。 |
・ |
그녀는 약속을 지키지 않아서 분노를 샀다. |
彼女は約束を守らなかったので、怒りを買ってしまった。 |
・ |
이 자식, 또 약속을 어겼나! |
この野郎、また約束を破ったのか! |
・ |
그는 낯 두꺼워서 약속을 어긴 것에 대해 사과하지 않았다. |
彼は厚かましくも、約束を破ったことを謝らなかった。 |
・ |
그들은 손가락을 걸고 약속을 어기지 않겠다고 맹세했다. |
彼らは指切りをして、約束を破らないと誓った。 |
・ |
손가락을 걸고 약속을 지키겠다고 굳게 맹세했다. |
指切りをして、約束を守ると強く誓った。 |
・ |
아이들은 손가락을 걸고 서로 약속을 지키겠다고 맹세했다. |
子どもたちは指切りをして、お互いに約束を守ることを誓った。 |
・ |
약속을 지키지 않았으니까, 혼나도 싸다고 생각한다. |
約束を守らなかったから、怒られても仕方ないと思う。 |
・ |
기업의 존속은 풍전등화 상태이다. |
企業の存続は、風前の灯火の状態だ。 |
・ |
약속을 곧바로 깨고, 손바닥을 뒤집듯 태도가 변했다. |
約束をすぐに破って、手の裏を返すように態度が変わった。 |
・ |
그는 약속을 지키지 않고, 손바닥을 뒤집듯 태도를 바꿨다. |
彼は約束を守らず、手の裏を返すように態度を変えた。 |
・ |
그가 약속을 지키지 않아서 안달이 나서 견딜 수가 없다. |
彼が約束を守らないので、じれったくて仕方がない。 |
・ |
드디어 속마음을 털어놓고 나니, 속이 시원해졌어요. |
やっと本音を打ち明けて、すっきりした気分でした。 |
・ |
속을 털어놓고 이야기해서 마음이 편해졌어요. |
腹を割って話せて、気持ちが楽になりました。 |
・ |
진심을 속을 털어놓고 이야기하는 것이 중요하다고 생각해요. |
本当の気持ちを腹を割って話すことが大切だと思います。 |
・ |
그 문제에 대해서 모두 함께 속을 털어놓고 얘기하자. |
その問題について、みんなで腹を割って話し合おう。 |
・ |
그와 속을 털어놓고 얘기하다 보니 점점 마음이 편해졌어요. |
彼と腹を割って話していると、だんだん気持ちが楽になりました。 |
・ |
우리는 오래된 친구라서 뭐든지 속을 털어놓고 이야기할 수 있어요. |
私たちは長い友達だから、何でも腹を割って話せます。 |
・ |
그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요. |
彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。 |
・ |
더 속을 털어놓고 얘기하자. |
もっと腹を割って話そうよ。 |
・ |
그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요. |
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。 |
・ |
나이는 못 속이니까 무리하지 말고 쉬는 게 좋겠어요. |
年は争えないから、無理せず休んだ方がいいですよ。 |
・ |
나이는 못 속이니까 무리하지 않도록 하자. |
年は争えないので、無理をしないようにしよう。 |
・ |
약속을 어겨서 몰매를 맞았어요. |
約束を破ったことで袋叩きにあった。 |
・ |
교통 위반 단속이 강화되고 있습니다. |
交通違反の取り締まりが強化されています。 |
・ |
과속은 교통 위반의 일종입니다. |
スピード違反は交通違反の一種です。 |
・ |
경찰은 교통 법규를 지키게 하기 위해 단속을 하고 있습니다. |
警察は交通ルールを守らせるために取り締まりを行っています。 |
・ |
속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다. |
心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。 |
・ |
그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 |