・ | 폭설로 길을 잃은 아이가 산 속을 헤매고 있었다. |
大雪で迷子になった子供が山中を彷徨っていた。 | |
・ | 퇴직할 때 수속이 번잡하다. |
退職する際に手続きが煩雑である。 | |
・ | 능란한 화술로 사람을 속이다. |
巧みな話術で人を騙す。 | |
・ | 탐지기가 금속을 탐지하다. |
探知機が金属を探知する。 | |
・ | 오해가 풀려서 속이 시원해요. |
誤解が解けてすっきりしました。 | |
・ | 그 사람은 반드시 약속을 지켜 줄 것으로 믿고 있습니다. |
あの人はきっと約束を守ってくれると信じています。 | |
・ | 난 니가 한 약속을 못 믿겠어. |
私はあなたがした約束を信じることができない。 | |
・ | 계곡 속을 맑은 물이 흐르고 있다. |
渓谷の中を清らかな水が流れている。 | |
・ | 수목림 속을 산책했다. |
樹木林の中を散歩した。 | |
・ | 그녀는 가방 속을 더듬었다. |
彼女はバッグの中を手探りした。 | |
・ | 주머니 속을 더듬었다. |
ポケットの中を手探りした。 | |
・ | 속이 뭉쳐서 꺼낼 수가 없다. |
中身が固まって取り出せない。 | |
・ | 속이 촉촉하다. |
中身がしっとりしている。 | |
・ | 속이 썩어 버렸다. |
中身が腐ってしまった。 | |
・ | 속이 텅 비어 있었다. |
中身が空っぽだった。 | |
・ | 속이 완전히 꽉 차 있다. |
中身が完全に詰まっている。 | |
・ | 속이 뭔지 궁금해. |
中身が何か気になる。 | |
・ | 속이 보이지 않는 봉투를 열었다. |
中身が見えない袋を開けた。 | |
・ | 이 과일은 겉은 파랗지만 속은 빨갛다. |
この果物は表面は青いが中身は赤い。 | |
・ | 이 만두는 속이 맛있다. |
この餃子は中身がおいしい。 | |
・ | 풍화된 금속은 녹이 슬어 버리는 경우가 많다. |
風化した金属は錆びてしまうことが多い。 | |
・ | 머릿속을 정리하다. |
頭の中を整理する。 | |
・ | 직장에서의 실수를 속이기 위해 그는 무관심한 척했다. |
仕事でのミスを誤魔化すために、彼は無関心なふりをした。 | |
・ | 그는 약속을 끝까지 지켜냈다. |
彼は約束を最後まで守り抜いた。 | |
・ | 대변을 보고 나니 속이 후련하다. |
大便をした後、すっきりした。 | |
・ | 안개 속을 걷다. |
霧の中を歩く。 | |
・ | 절인 배추에 속을 넣어 배추 김치를 만들어요. |
塩漬けた白菜にヤンニョムを入れ白菜キムチを作ります。 | |
・ | 자석은 금속을 인력으로 끌어당긴다. |
マグネットは金属を引力で引きつける。 | |
・ | 구심력이 조직의 결속을 강화시켰다. |
求心力が組織の結束を強めた。 | |
・ | 물고기는 부력을 조절하여 물속을 자유자재로 이동합니다. |
魚は浮力を調整して水中を自在に移動します。 | |
・ | 순박한 척하고 젊은 여자아이를 속이는 데 능숙하다. |
純朴なふりをして若い女の子を騙すのがうまいのだ。 | |
・ | 절친한 친구에게 고민을 털어놓으니 속이 후련하다. |
親友に悩みを打ち明けると、スッキリした。 | |
・ | 한바탕 울었더니 속이 후련해졌다. |
ひとしきり泣いたら胸がスカッとした。 | |
・ | 과제를 끝내게 되어 정말 속이 후련하다. |
課題を終わらせることができて、本当に気持ちがすっきりした。 | |
・ | 실컷 울었더니 속이 후련해요. |
さんざん泣いたら、気持ちがすっきりしました。 | |
・ | 하고 싶은 말은 다 해야 속이 후련해진다. |
言いたいことは全部言ってこそ気持ちが晴れる。 | |
・ | 비밀을 털어놓고 나니 속이 시원해졌다. |
秘密を打ちあけてさっぱりしちゃった。 | |
・ | 그 점쟁이는 남의 속을 꿰뚫어 보는 능력이 있다. |
その占い師は人の心を見抜く能力がある | |
・ | 약속을 깨뜨리다. |
約束を破る。 | |
・ | 몇 번이나 약속을 깼다. |
何度も約束を破った。 | |
・ | 그는 매우 사교적이지만 속이 좁다. |
彼はとても社交的だが心が狭い。 | |
・ | 그녀는 뻔뻔스러울 정도로 다른 사람을 속이려고 해요. |
彼女は図々しいほど他人を騙そうとします。 | |
・ | 변덕쟁이 친구와의 약속은 항상 불안정해요. |
気まぐれ者の友達との約束はいつも不安定です。 | |
・ | 함부로 약속을 하지 마세요. |
むやみに約束をしないでください。 | |
・ | 나는 함부로 사람들과 약속은 하지 않아. |
私はむやみに人と約束はしない。 | |
・ | 아니나 다를까, 그는 약속을 지키지 않았다. |
案の定、彼は約束を守らなかった。 | |
・ | 철을 녹여 금속을 주조했습니다. |
鉄を溶かして金属を鋳造しました。 | |
・ | 갯지렁이가 모래 속을 기어간다. |
ゴカイが砂の中を這う。 | |
・ | 속이는 것이 죄가 되는 경우가 있습니다. |
偽ることが罪となる場合があります。 | |
・ | 경력을 속이고 있었어요. |
経歴を偽っていました。 |