![]() |
・ | 그때의 추억이 선명하게 떠오르며 설움이 복받쳤다. |
あの時の思い出が鮮明に蘇り、悲しみがこみ上げてきた。 | |
・ | 그 어려운 상황에서 진가가 시험대에 오르게 되었다. |
その困難な状況で、真価が試されることになった。 | |
・ | 그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다. |
あの決断は試される瞬間だった。 | |
・ | 그는 지위가 올라가자 점점 더 하늘 높은 줄 모르다. |
彼は地位が上がると、ますます偉ぶって威張り散らすようになった。 | |
・ | 물가가 올라 허리가 휜다니까요. |
物価が上がって、首が回らないんですから。 | |
・ | 학창 시절 사진을 보고 추억이 떠올랐어요. |
学生時代の写真を見て懐かしくなりました。 | |
・ | 그녀는 그 재능으로 떠오르는 별이 되어가고 있다. |
彼女はその才能で新たなスターになりつつある。 | |
・ | 떠오르는 별이 등장함으로써, 업계의 트렌드가 변할 것이다. |
新たなスターが登場したことで、業界のトレンドが変わるだろう。 | |
・ | 그는 갑자기 떠오르는 별로 주목을 받았다. |
彼は突然新たなスターとして注目を集めた。 | |
・ | 이 음악 그룹은 이제 막 떠오르는 별이 되려는 중이다. |
この音楽グループは今まさに新たなスターになるところだ。 | |
・ | 그녀는 지난해 신인상을 수상한 떠오르는 별이다. |
彼女は昨年の新人賞を受賞した、新たなスターだ。 | |
・ | 떠오르는 별이 등장함으로써, 업계는 활기를 띠고 있다. |
新たなスターが登場したことで、業界は賑わっている。 | |
・ | 그 영화는 떠오르는 별을 배출했다. |
あの映画は新たなスターを輩出した。 | |
・ | 떠오르는 별이 등장해 팬들을 매료시키고 있다. |
新たなスターが登場し、ファンたちを魅了している。 | |
・ | 그는 떠오르는 별로서, 앞으로의 활약이 기대된다. |
彼は新たなスターとして、今後の活躍が楽しみだ。 | |
・ | 그 농담에 울화가 치밀어 올랐다. |
その冗談に憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 이런 말을 들으니 울화가 치밀어 올랐다. |
こんなことを言われて、憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 불의에 대해 울화가 치밀어 올랐다. |
不正義に対して、憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 울화가 치밀어 올랐다. |
そのニュースを聞いて、憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 불공평한 대우에 울화가 치밀어 올랐다. |
不公平な処遇に憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
・ | 그의 행동이 문제시되며 지금 입방아에 오르고 있다. |
彼の行動が問題視されて、今、噂に上がっている。 | |
・ | 그 정치인은 여러 번 스캔들에 휘말리며 입방아에 오르는 일이 많다. |
あの政治家は何度もスキャンダルに巻き込まれ、入ってしまうことが多い。 | |
・ | 부정행위가 드러나고, 그는 지금 입방아에 올랐다. |
不正行為が発覚して、彼は今、入ってしまった。 | |
・ | 그의 이름은 최근 자주 입방아에 오른다. |
彼の名前は最近、よく聞かれるようになった。 | |
・ | 그 유명인은 스캔들로 입방아에 오르며, 지금은 사람들의 입에 오르내리고 있다. |
あの有名人はスキャンダルで入ってしまい、今や噂の的だ。 | |
・ | 그는 최근 입방아에 오르고 있다. |
彼は最近、噂の的になっている。 | |
・ | 어릴 적 추억이 떠오르며 눈시울을 적셨다. |
幼い頃の思い出がよみがえり、目頭を濡らした。 | |
・ | 오르막길에서는 추월을 피합시다. |
登り坂での追い越しは避けましょう。 | |
・ | 화가 치밀어 올라서 부들부들 떨렸다. |
怒りがこみ上げて、ぶるぶる震えてしまった。 | |
・ | 뿌연 물안개가 바위들 사이로 피어올랐다. |
白い水霧が岩の間から立ちのぼった。 | |
・ | 강물 위로 물안개가 피어오르다. |
川の上に霧が立ちのぼる。 | |
・ | 무참히 맞아서 얼굴이 부풀어 올랐다. |
めためたに殴られて、顔が腫れ上がった。 | |
・ | 두들겨 맞아서 얼굴이 부풀어 올랐다. |
ボコボコにされて、顔が腫れてしまった。 | |
・ | 병사는 망을 보기 위해 산에 올랐다. |
兵士は見張りをするために山に登った。 | |
・ | 분이 치밀어 올랐지만, 침착하게 대응하려고 노력했다. |
怒りが込み上げてきたが、冷静に対応するよう努めた。 | |
・ | 의기양양하게 새로운 직책에 올랐다. |
意気揚々と新しい役職に就いた。 | |
・ | 개가 팔딱 뛰어올랐다. |
犬がぴょんと跳ね上がった。 | |
・ | 고양이가 펄쩍 높은 곳으로 뛰어올랐다. |
猫がぱっと高いところへ飛び上がった。 | |
・ | 다람쥐가 깡충 나뭇가지에 올랐다. |
リスがぴょんと木の枝に乗った。 | |
・ | 고양이가 지붕 위로 깡충 뛰어올랐다. |
猫が屋根の上へぴょんと飛び乗った。 | |
・ | 아이가 깡충 뛰어올랐다. |
子供がぴょんと飛び上がった。 | |
・ | 혈기가 끓어오르는 순간이었다. |
血の気が昇るような瞬間だった。 | |
・ | 그녀의 눈에 떠오르는 애수가 애절했다. |
彼女の目に浮かぶ哀愁が切なかった。 | |
・ | 오밤중에 갑자기 영감이 떠올랐다. |
真夜中に突然インスピレーションが湧いた。 | |
・ | 자나깨나 꿈이 떠오른다. |
寝ても覚めても夢のことを思い出す。 | |
・ | 그들은 다음 달에 식을 올릴 예정입니다. |
彼らは来月、式を挙げる予定だ。 | |
・ | 두 사람은 양가 부모와 가족만 모시고 조용히 예식을 올릴 계획입니다. |
二人は両家の両親と家族だけを招いて、静かに結婚式を挙げる計画です。 | |
・ | 요즘 물가며 기름값이며 전기세며 줄줄이 오르고 있다. |
最近物価に、油価に電気代に次々とあがっている | |
・ | 최근 크게 오른 기름값 탓에 주유소에 가기 두렵다. |
このところ大きく値上がりしているガソリン価格のせいでガソリンスタンドに行くのが怖い。 |