![]() |
・ | 비오는데 일부러 오시면 죄송하니까 내일 다시 만나요. |
雨の中、わざわざ来てもらうのは申し訳ないので、また明日会いましょうか。 | |
・ | 다음부터는 오시기 전에 미리 연락하세요. |
次回からは来られる前に,前もって連絡してください。 | |
・ | 제 생일 파티에 오실 거죠? |
私の誕生日パーティーにいらっしゃいますよね。 | |
・ | 병원에 입원해 있는 동안 친척이 병문안을 오셨다. |
病院に入院している間、親戚がお見舞いにいらっしゃった。 | |
・ | 어깨가 아파서 올라가지 않아. 혹시 오십견일지도 모르겠다. |
肩が痛くて上がらない。もしかして五十肩かもしれない。 | |
・ | 어쩐 일로 오셨어요? |
何の用事でいらっしゃったんですか。 | |
・ | 부모님이 집에 늦게 돌아오셔도 외롭거나 무섭지 않았다. |
両親が夜遅く帰って来られても寂しくも怖くもなかった。 | |
・ | 오시기 전에 사전에 연락주세요. |
いらっしゃる前に以前にご連絡ください。 | |
・ | 아이가 태어났을 때 어머니는 내가 좋아하는 음식을 만들어 오셨다. |
赤ちゃんがうまれたとき、母は、私は好きな料理を作って来られた。 | |
・ | 우리 집에 오랜만에 반가운 친척이 오셨어요. |
我が家に懐かしい親戚がいらっしゃいました。 | |
・ | 이런 누추하기 이를 데 없는 곳까지 오시라고 해서 정말 죄송합니다. |
こんなむさ苦しいことこの上ない所までお越しいただきまして、本当に恐れ入ります。 | |
・ | 이왕 오셨으니 식사라도 어떠세요? |
せっかくいらっしゃたから、食事でもどうせすか? | |
・ | 어서 오십시오. 몇 분이십니까? |
いらっしゃいません。何人様ですか。 | |
・ | 어디서 오셨어요? |
どこからいらしたのですか? | |
・ | 사장님께서 곧 되돌아오실 테니까 여기서 잠시 기다려 주십시요. |
社長はすぐに戻ってきますので、ここでちょっとお待ちください。 | |
・ | 무슨 일로 오셨어요 ? |
どのような用事でいらっしゃったのですか? | |
・ | 먼길을 일부러 오셔서 정말로 감사드립니다. |
遠路わざわざお運びいただき、誠にありがとうございました。 | |
・ | 먼길을 오셔서 감사합니다. |
遠路お越しいただきまして、ありがとうございます。 | |
・ | 먼길 오시느라 고생 많으셨습니다. |
遠いところわざわざお越し下さいましてありがとうございます。 | |
・ | 빈손으로 오시지. 뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
手ぶらでいらっしゃればいいのに。何をこんな物を買っていらしたんですか? | |
・ | 어머니가 수박 한 통을 사 오셨어요. |
母がスイカを1つ買っていらっしゃいました。 | |
・ | 금쪽같은 애 둘을 두고 오십에 세상을 떴다. |
大事な子供2人を残し、50歳で世を去った。 | |
・ | 오십 개의 바퀴살이 바퀴 중심에 연결되어 있다. |
50個の輻が車輪中心につながっている。 | |
・ | 쿠폰을 가지고 오신 분에 한해서 기념품을 드립니다. |
クーポンを持ってこられた方に限り、記念品を差し上げます。 | |
・ | 출입증도 없는데 여기 어떻게 들어오셨어요? |
入館証も無いのにここにどうやって入ってこられたんですか? | |
・ | 미술관에 오실 때는 대중교통을 이용해 주세요. |
美術館へお越しの際は公共交通機関をご利用ください。 | |
・ | 부장님도 오시지 그랬어요. |
部長もいらっしゃれば良かったのに。 | |
・ | 고향에서 부모님이 올라 오셔서 시내의 여기저기를 안내했다. |
故郷から両親が来て、市内のあちこちを案内した。 | |
・ | 이 근처에 오시거들랑 꼭 연락 주세요. |
この近所にいらっしゃったら必ず連絡ください。 | |
・ | 참여를 원하시는 분은 직접 현장에 오셔서 등록을 하시면 됩니다. |
参加したい方は、直接会場にお越しくださり、登録すれば大丈夫です。 | |
・ | 서울에서 손님이 오셔서 공항까지 배웅갔다. |
ソウルからお客様が来てて、空港まで見送りに行った。 | |
・ | 오늘은 어떻게 오셨어요? |
今日はどんな用件でいらっしゃったのですか。 | |
・ | 어디에서 오셨습니까? |
どこからいらっしゃいましたか。 |