・ | 마침 좋은 때에 오셨네요. |
ちょうどいいところにいらっしゃいましたね。 | |
・ | 선생님이 들어오셔서 우리는 대화를 고만뒀다. |
先生が入ってくるので、私たちは会話を止めた。 | |
・ | 정말 오시느라고 고생하셨습니다. |
本当にいらっしゃるのにお疲れさまでした。 | |
・ | 어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? | |
・ | 뭘 이런 비싼 걸 사 오셨어요? |
何をこんな高いものを買っていらしたんですか。 | |
・ | 뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
何をこんな物を買っていらしたんですか? | |
・ | 오늘은 차를 안 가져오셨나 봐요. |
今日は車を持って来なかったようですね。 | |
・ | 웬일로 이렇게 일찍 오셨어요? |
なんだってこんなに早くいらっしゃいましたか? | |
・ | 음력 4월 8일은 '부처님 오신 날'로 한국에서는 공휴일입니다. |
旧暦4月8日は釈迦誕生日で韓国では祝日となっています。 | |
・ | 오늘 무슨 일로 오셨나요? |
今日は何の用事で来れれましたか? | |
・ | 한국에는 무슨 일로 오셨습니까? |
韓国には何の用事で来たんですか。 | |
・ | 어쩐 일로 찾아오셨나요? |
どうしていらっしゃったんですか? | |
・ | 부산에는 어떻게 오셨어요? |
釜山にはどうしていらっしゃったんですか? | |
・ | 교수님께서 오셨어요. |
教授がいらっしゃいました。 | |
・ | 뭐 하러 다시 오셨어요? |
何をしに戻ってこられたんですか? | |
・ | 손님이 오시면 문을 열어주세요. |
お客さんがいらっしゃったら、門をあけてください。 | |
・ | 한국에 오신 것을 환영합니다. |
ようこそ 韓国へ! | |
・ | 선생님이 들어오셔서 교실의 웅성거림이 멈췄다. |
先生が入ってきたので、教室のざわめきが止まった。 | |
・ | 웬걸 이렇게 일부러 사 오셨어요. |
何をこんなにわざわざ買ってきてくれたんですか。 | |
・ | 바쁘시다면 오시지 않아도 괜찮아요. |
忙しければ来なくても大丈夫です。 | |
・ | 막 외출하려던 참에 손님들이 오셨어요. |
ちょうど外出しようとしていたところお客様が来られました。 | |
・ | 핸드폰을 혹시 집에다가 두고 오신 건 아니세요? |
携帯をもしかしたら家に置いてこられたのではないでしょうか。 | |
・ | 한번 놀러 오시지 그래요. |
一度遊びにお出でください。 | |
・ | 언제 오실 건가요? |
何時来れれますか? | |
・ | 오시느라고 수고 많으셨겠어요. |
いらっしゃるのに大変だったでしょう。 | |
・ | 어서 오십시요. |
いらっしゃいませ。 | |
・ | 초등학교는 어디 나오셨어요? |
小学校はどこの出身ですか。 | |
・ | 오시는 순서대로 번호표를 뽑아 주세요. |
こられた順番に番号札をお取りになってください。 | |
・ | 사장님, 잘 다녀오셨습니까? |
社長、お帰りなさいませ。 | |
・ | 아빠, 안녕히 다녀오셨어요? |
お父さん、お帰りなさい。 | |
・ | 사장님, 다녀오십시오. |
社長、行ってらっしゃいませ。 | |
・ | 출장은 잘 다녀오셨어요? |
出張には無事行って来ましたか。 | |
・ | 형님이 오셨습니다. |
お兄様がいらっしゃいました。 | |
・ | 어제는 외삼촌이 외숙모와 함께 우리집에 오셨다. |
きのうは、母方のおじがおばと一緒に私の家にいらっしゃった。 | |
・ | 부인도 같이 오시죠? |
奥さんも、一緒に 来るんでしょ? | |
・ | 오늘은 일찍 들어오셨네요. |
今日は早いですね。 | |
・ | 비오는데 일부러 오시면 죄송하니까 내일 다시 만나요. |
雨の中、わざわざ来てもらうのは申し訳ないので、また明日会いましょうか。 | |
・ | 다음부터는 오시기 전에 미리 연락하세요. |
次回からは来られる前に,前もって連絡してください。 | |
・ | 제 생일 파티에 오실 거죠? |
私の誕生日パーティーにいらっしゃいますよね。 | |
・ | 병원에 입원해 있는 동안 친척이 병문안을 오셨다. |
病院に入院している間、親戚がお見舞いにいらっしゃった。 | |
・ | 어깨가 아파서 올라가지 않아. 혹시 오십견일지도 모르겠다. |
肩が痛くて上がらない。もしかして五十肩かもしれない。 | |
・ | 어쩐 일로 오셨어요? |
何の用事でいらっしゃったんですか。 | |
・ | 금혼식이란 결혼하고 오십 년이 된 부부가 결혼기념일을 축하는 것입니다. |
金婚式は、結婚して五十年たった夫婦が行う結婚記念日の祝いです。 | |
・ | 한국에 다시 오실 건가요? |
韓国にまた来られるおつもりなんですか? | |
・ | 부모님이 집에 늦게 돌아오셔도 외롭거나 무섭지 않았다. |
両親が夜遅く帰って来られても寂しくも怖くもなかった。 | |
・ | 오시기 전에 사전에 연락주세요. |
いらっしゃる前に以前にご連絡ください。 | |
・ | 아이가 태어났을 때 어머니는 내가 좋아하는 음식을 만들어 오셨다. |
赤ちゃんがうまれたとき、母は、私は好きな料理を作って来られた。 | |
・ | 우리 집에 오랜만에 반가운 친척이 오셨어요. |
我が家に懐かしい親戚がいらっしゃいました。 | |
・ | 이런 누추하기 이를 데 없는 곳까지 오시라고 해서 정말 죄송합니다. |
こんなむさ苦しいことこの上ない所までお越しいただきまして、本当に恐れ入ります。 | |
・ | 이왕 오셨으니 식사라도 어떠세요? |
せっかくいらっしゃたから、食事でもどうせすか? |