![]() |
・ | 대인 관계에 문제가 있다면 조직 사회에서 살아남기 어려울 것이다. |
対人関係に問題があったら組織社会で生き残ることが難しいであろう。 | |
・ | 그 성분이 기억력을 향상시키는지에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. |
その成分が記憶力を向上させるのかに対する研究が活発に形成されている。 | |
・ | 누구라고 그녀를 알게 되면 사랑할 수밖에 없어요. |
誰でも彼女を知れば、愛するしかないです。 | |
・ | 라이벌에게 실력으로 밀릴까 초조하다. |
ライバルに実力で引けを取るかと焦燥する。 | |
・ | 나는 아무것도 해 준 것이 없는데 너희들이 이렇게 잘하니 그저 고마을 뿐이다. |
私は何もしてあげれなかったけれど、君たちがこんなに上手だからただありがたいだけだ。 | |
・ | 중요한 것은 그저 사는 게 아니라 행복하게 사는 것이다. |
重要なことは、ただ生きることではなく、幸せに生きることだ。 | |
・ | 자식이 자라나 부모가 되었을 때 부모를 이해하게 됩니다. |
子供が育って親になった時、親を理解するようになります。 | |
・ | 너도 나중에 이해하게 될 거야. |
お前も将来、分かるようになるだろう。 | |
・ | 국제 전화를 어떻게 거는지 아세요? |
国際電話の掛け方をご存知ですか? | |
・ | 결국은 남에게 베푸는 만큼 돌아옵니다. |
結局は他人に施した分だけ戻ってきます。 | |
・ | 부모이기에 자식들에게 베풀어주는 것은 지극히 당연한 것이라고 생각하는 사람도 많다. |
両親だからこそ、子供に施すことは至極当然なことだと考える人も多い。 | |
・ | 일본인에게 한국어만큼 쉬운 외국어도 없어요. |
日本人に韓国語ほど易しい外国語もないですよ。 | |
・ | 몇 살부터 외국어를 가르치는 게 좋은지 잘라 말하기 어렵다. |
何歳から外国語を教えるのが良いかは、なかなか言い切れない。 | |
・ | 외국어를 유창하게 구사합니다. |
外国語を流ちょうに駆使します。 | |
・ | 황 대리는 우리 회사에서 누구 못지않게 열심히 일합니다. |
李代理は当社で誰劣らず熱心に働きます。 | |
・ | 그 아이는 어른 못지않게 생각이 깊어요. |
その子は大人劣らず考えが深いです。 | |
・ | 그는 음악적 재능 못지않게 뛰어난 집중력을 갖고 있다. |
彼は音楽的な才能に劣らず優れた集中力を持っている。 | |
・ | 정말 한국 사람 못지 않게 한국 말을 잘하시네요. |
本当に韓国人に劣らず韓国語が上手ですね。 | |
・ | 내 동생은 가수 못지않게 노래 잘 해요. |
僕の妹は歌手に負けないぐらい歌上手いです。 | |
・ | 나도 선생님 못지않게 한국어를 잘하고 싶어요. |
私も先生に負けないように韓国語が上手くなりたいです。 | |
・ | 나의 한국어 실력은 누구에게도 못지않다. |
僕の韓国語の実力は誰にも劣らない。 | |
・ | 왜 이렇게 가슴이 벌렁거리냐? |
どうしてこんなに胸が落ち着かないの? | |
・ | 임연수어를 구워 먹으려면 석쇠로 굽는 게 제일 맛있어요. |
ほっけを焼いて食べるのなら、グリルで焼くのが一番美味しいです。 | |
・ | 컴퓨터는 목적에 의해 필요한 스펙이나 기능이 크게 달라진다. |
PCは目的によって必要なスペックや機能が大きく異なる。 | |
・ | 뜨거운 물을 끼얹어 가볍게 기름기를 뺀다. |
熱湯をかけて油分を切る。 | |
・ | 오징어를 길이 5cm 정도로 잘라 잘게 찢는다. |
イカを長さ5cm程度に切って、細目にさく。 | |
・ | 야채를 잘게 썰다. |
野菜を細かく刻む。 | |
・ | 빵이 노릇노릇하게 잘 구어졌다. |
パンがこんがりとよく焼けた。 | |
・ | 물은 건더기가 겨우 잠길 만큼 자작자작하게 부어 주세요. |
水は具がようやく浸るくらいにひたひたに注いでください。 | |
・ | 이렇게 맜있다면 얼마든지 먹을 수 있습니다. |
こんなに美味しければいくらでも食べられます。 | |
・ | 토트백은 쉽게 어깨에 걸칠 수 있고 안에 있는 것을 쉽게 넣고 뺄 수 있는 가방입니다. |
トートバッグは気軽に肩にかけられて中のものを出し入れしやすいバックです。 | |
・ | 토트백은 친숙한 아이템으로 폭넓게 사랑받고 있습니다. |
トートバッグは、身近なアイテムとして広く親しまれています。 | |
・ | 비록 당신과 이렇게 떨어져 있지만 나는 늘 당신을 생각해요. |
たとえあなたとこうして離れているけれど、私はいつもあなたのことを考えています。 | |
・ | 어딜 가든지 조신하게 행동해야 해. |
どこに行っても慎重に行動しろよ。 | |
・ | 자유분방하게 살아 가는 그녀가 부럽다. |
彼女の自由奔放な生き方が羨ましい。 | |
・ | 자유분방하게 살고 있다. |
自由奔放に生きている。 | |
・ | 자유분방하게 살다. |
自由奔放に生きる。 | |
・ | 인간이 배로 바다에 나가게 된 이후로, 항만은 문명에게 커다란 역할을 해 왔다. |
人間が船で海へ出るようになって以来、港湾は文明に大きな役割を果たしてきた。 | |
・ | 꽃게의 식성은, 해초도 먹지만 기본적으로는 육식입니다. |
ワタリガニの食性は、海藻も食べますが、基本的には肉食です。 | |
・ | 살아 있는 꽃게를 냄비에 넣고 센 불로 삶습니다. |
生きたガザミを鍋に入れ、強火でゆでます。 | |
・ | 꽃개 손질법과 맛있게 먹는 방법을 소개합니다. |
ワタリガニのさばき方と美味しい食べ方をご紹介します。 | |
・ | 새조개는 역시 회로 먹는 게 가장 맛있어요. |
とり貝はやはり刺身で食べるのが一番美味です。 | |
・ | 내성적인 성격이라 남들 앞에 서서 발표하는 것이 부끄럽다. |
内向的な性格なので人前に立って発表することは恥ずかしい。 | |
・ | 청춘은 모르는 것이 부끄럽지 않을 때입니다. |
青春は知らないことが恥ずかしくない時です | |
・ | 부모님에게 부끄럽지 않은 아들이 되고 싶어요. |
両親に恥ずかしくない息子になりたいです。 | |
・ | 부끄럽게 살기 보다는 차라리 죽는 게 낫다. |
恥ずかしく生きるよりむしろ死んだ方がましだ。 | |
・ | 너는 자신의 행위를 부끄럽게 생각해야 한다. |
君は自分の行為を恥ずかしく思わなければならない。 | |
・ | 아무리 잘생겨봤자, 부자에게는 이길 수 없어. |
どんなにハンサムだったところで、お金持ちには勝てないよ。 | |
・ | 내일은 전철 또는 버스로 갈게요. |
明日は、電車またはバスで向かいます。 | |
・ | 바다에서 어패류를 잡는 것이 어부의 일입니다. |
海で魚介類を獲ることが漁師の仕事です。 |