・ | 위약금이 고액인 경우, 계약의 파기를 신중하게 생각할 필요가 있습니다. |
違約金が高額な場合、契約の破棄を慎重に考える必要があります。 | |
・ | 대회가 취소될 경우 천문학적 위약금 등을 우려해 개막을 강행했다. |
大会が取り消された場合、天文学的な違約金等を懸念して開催を強行した。 | |
・ | 스패너를 사용하여 금속 부품을 조립했습니다. |
スパナを使って金属の部品を組み立てました。 | |
・ | 스패너를 사용하여 금속을 조립했습니다. |
スパナを使って金属を組み立てました。 | |
・ | 작업자가 펜치를 사용하여 금속을 구부렸습니다. |
作業員がペンチを使って金属を曲げました。 | |
・ | 지금 그거 구하기 힘들어요. |
今それを手に入れるのは大変です。 | |
・ | 축의금을 받아서 큰 도움이 되었습니다.감사합니다。 |
ご祝儀を頂戴し、大変助かりました。ありがとうございます。 | |
・ | 친한 친구 결혼식에 축의금을 30만원 냈다. |
親しい友達の結婚式に祝儀金30万ウォンを出した。 | |
・ | 첩청장을 받고 참석하지 못할 때는 축의금을 다른 사람을 통해서 전달해도 된다. |
招待状をもらったら、出席できない場合には他の人を通じてご祝儀を渡しても構いません。 | |
・ | 결혼식에 갈 때는 누구나 으레 축의금을 준비합니다. |
結婚式に行く時は当然誰もが祝儀金を準備します。 | |
・ | 축의금을 주셔서 진심으로 감사드립니다. |
ご祝儀をいただき、心から感謝いたします。 | |
・ | 부의금을 주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お香典を頂戴し、心より感謝申し上げます。 | |
・ | 부의금을 주셔서 큰 도움이 되었습니다.진심으로 감사드립니다. |
お香典をいただき、大変助かりました。心から感謝申し上げます。 | |
・ | 부의금을 받아, 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. |
お香典をお預かりし、厚く御礼申し上げます。 | |
・ | 부의금을 주셔서 깊이 감사드립니다. |
お香典を頂戴し、深く感謝いたします。 | |
・ | 조의금을 주셔서 큰 도움이 되었습니다.감사합니다。 |
お香典をいただき、大変助かりました。ありがとうございます。 | |
・ | 조의금을 주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お香典をいただき、心から感謝申し上げます。 | |
・ | 한국에는 친척이나 지인이 죽었을 때에, 조의금을 돈을 내는 관슴이 있다. |
韓国には、親戚や知人が亡くなったときに、香典を支払う慣習がある。 | |
・ | 조의금이란 죽은 자를 애도하고 유족을 위로하기 위해 보내지는 돈입니다. |
香典とは、死者を弔い遺族を慰める為に贈る金です。 | |
・ | 기업 근로자들은 임금 인상을 요구하며 총파업을 벌였다. |
企業の労働者たちは、賃上げを求めてゼネラルストライキを行った。 | |
・ | 어린이 요금 외에 유아 요금도 설정되어 있다. |
子供料金のほかに、幼児料金も設定されている。 | |
・ | 자금 조달에 악전고투하면서도 스타트업은 성공을 거두었습니다. |
資金調達に悪戦苦闘しながらも、スタートアップは成功を収めました。 | |
・ | 과학의 세계에 속단은 금물이다. |
科学の世界に速断は禁物だ。 | |
・ | 경차 구매에는 세금 혜택이 있기 때문에 경제적으로도 매력적이다. |
軽自動車の購入には税金面での優遇があるため、経済的にも魅力的だ。 | |
・ | 지금 그 어느 때보다 지도자의 뛰어난 역량이 요구되는 시대에 살고 있다. |
今そのどの時よりも、指導者の優れた力量が要求される時代に生きている。 | |
・ | 일주일이 금방이네요. |
一週間があっという間ですね。 | |
・ | 부장님은 조금 전에 서둘러서 퇴근했어. |
部長はちょっと前にあたふたと帰っちゃったよ。 | |
・ | 그는 사실상 신인상을 굳혔으며 상금 순위에서도 선두에 나섰다. |
彼は、事実上新人王を固めており、賞金ランキングでもトップに躍り出た。 | |
・ | 아이들은 방금 하교했다. |
子供たちはたった今下校した。 | |
・ | 교통사고를 위장해 보험금을 사취했다. |
交通事故を装い保険金をだまし取った。 | |
・ | 지금 무슨 일이 벌어지는 건가요? |
今どんな事が繰り広げられるんですか? | |
・ | 아니. 지금 처음 보는 사람이야. |
いや。今初めて見る人だよ。 | |
・ | 그 소문은 지금 처음 들었어요. |
その噂は今初めて聞きました。 | |
・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
・ | 너 지금 나한테 작업 거는 거야? |
あんた今私を口説いてるの? | |
・ | 너 지금 저 여자에게 작업 걸고 있는 거야? |
あんた、今、あの女性を口説いているの? | |
・ | 미래를 위해 현재를 희생하느니 지금의 인생을 즐기며 사는 것이 낫다. |
未来のため現在を犠牲にするより、今の人生を楽しんで生きる方がいい。 | |
・ | 지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
いますることにどうして不満がありませんか? | |
・ | 지금 가지고 있는 돈은 이것뿐이에요. |
今、持っているお金はこれだけです。 | |
・ | 지금이 제철인 과일은 복숭아, 자두, 수박 등이 있어요. |
今が旬の果物は 桃、すもも, スイカなどがあります。 | |
・ | 지금 서해는 굴이 제철이다. |
今、西海は牡蠣が旬だ。 | |
・ | 한국어 실력이 조금씩 느는 걸 느끼니까 공부할 맛이 납니다. |
韓国語の実力が少しずつ伸びてるのを感じるので勉強のし甲斐があります。 | |
・ | 지금 월급으로는 가족이 먹고살기 힘들어요. |
今の給料では、家族が食べていくのが難しいです。 | |
・ | 지금 당장 다이어트를 시작해야 해. |
今すぐにダイエットを始めなければならない。 | |
・ | 지금 출발해야만 한다. |
今出発しなければならない。 | |
・ | 급여로부터 다양한 세금이 빠져나간다. |
給与から様々な税金が差し引かれる。 | |
・ | 그게 지금 이 상황에 할 말이냐? |
それが今この状況で言う言葉か? | |
・ | 지금부터는 독하게 맘먹고 이 악물고 해야 돼. |
今からは死ぬ覚悟で歯を食いしばらなきゃならないぞ。 | |
・ | 직원이 회사 공금으로 노름을 하다가 쫓겨나다시피 회사를 그만뒀다. |
職員が会社の公金で博打をし、追い出されるとおりに会社を辞めた。 | |
・ | 국내 여행의 가장 큰 문제점은 비싼 숙박 요금이다. |
国内旅行の最大の問題点は、高価な宿泊料金だ。 |