・ |
틈날 때마다 사진을 찍습니다. |
暇あるごとに写真を撮ります。 |
・ |
차가 지나갈 때마다 다리가 요동친다. |
車が通るたびに橋が揺れ動く。 |
・ |
전철이 지나갈 때마다 땅이 요동친다. |
電車が通過するたびに地面が揺れ動く。 |
・ |
시승할 때마다 서로 다른 차종의 특징을 알 수 있다. |
試乗するたびに、異なる車種の特徴が分かる。 |
・ |
그 둘은 원수지간으로 만날 때마다 싸운다. |
その二人は仇同士で、会うたびに喧嘩する。 |
・ |
기침할 때마다 가슴이 아프다. |
咳をするたびに胸が痛む。 |
・ |
고난이 있을 때마다 그것이 참된 인간이 되어 가는 과정이다. |
苦難があるたびに、それが真の人間になっていく過程である。 |
・ |
그녀는 헛기침을 할 때마다 목이 아프다고 했다. |
彼女は空咳をするたびに、喉が痛むと言った。 |
・ |
그 영화관에서는 누군가 헛기침을 할 때마다 주변 사람들이 반응했다. |
その映画館では、誰かが空咳をするたびに、周りの人が反応した。 |
・ |
엄마의 손을 볼 때마다 마음이 아프다. |
お母さんの手を見るたびに、心が痛む。 |
・ |
동생과 비교해 형편없는 성적을 받아올 때마다 엄마는 나를 구박했다. |
弟に比べてひどい成績を取る度に、母は僕を虐めた。 |
・ |
사용할 때마다 너무 성가셔 화가 날 지경이다. |
使うたびにあまりにも面倒で腹が立つほどだ。 |
・ |
그의 목소리가 멀어지는 것을 들을 때마다 제 마음은 아팠습니다. |
彼の声が遠ざかるのを聞くたびに、私の心は痛みました。 |
・ |
여진이 일어날 때마다 주민들은 대피하라는 당부를 듣는다. |
余震が起こるたびに、住民は避難するように呼びかけられる。 |
・ |
니가 이럴 때마다 내가 얼마나 미치겠는 줄 알아? |
お前がこうするたびに私がどれだけおかしくなりそうだかわかる? |
・ |
경조사 때마다 꼭 선물을 챙긴다. |
慶弔時の時ごとに、必ず贈り物を用意する。 |
・ |
요즘 아들이 어찌나 잘 먹는지 끼니 때마다 밥 세 공기는 거뜬히 해치워요. |
最近、息子が何しろよく食べるからか食事の度に、ご飯3杯はたやすく平らげます。 |
・ |
이 지역은 집중 호우가 있을 때마다 물난리가 나고 있다. |
この地域は集中豪雨のたびに洪水騒ぎを起こしている。 |
・ |
과거 엔화는 세계의 안전자산으로 위기 때마다 가치가 높아졌다. |
かつて日本円は世界の安全資産として危機の度に価値が上昇した。 |
・ |
그는 사람을 만날 때마다 의아한 표정을 짓는다. |
彼は人に会うたびに怪しげな顔をする。 |
・ |
그들은 서로 만날 때마다 말싸움을 하고 있다. |
彼らはお互い会うたびに口喧嘩している。 |
・ |
여기 올 때마다 그 때 그 일이 생각이 나요. |
ここに来るたびにあの時のあの事が思い出します。 |
・ |
한숨을 쉴 때마다 사람은 백 걸음씩 후퇴한다. |
溜息ごとに人は百歩ずつ後退する。 |
・ |
학생들에게 복도에서 뛰지 말라고 볼 때마다 누누이 타일렀다. |
生徒達に廊下で走るなと見るたびに繰り返して言い聞かせた。 |
・ |
그의 요리는 만들 때마다 맛있어지고 있어요. |
彼の料理は作るごとにおいしくなっている。 |
・ |
그녀는 가라오케에 갈 때마다 노래가 늘어요. |
彼女はカラオケに行くごとに、歌が上達している。 |
・ |
갈 때마다 좋아하는 카페에서 좋아하는 커피를 꼭 마셔요. |
行くたびに好きなカフェで好きなコヒーを必ず飲みます。 |
・ |
바쁠 때마다 자꾸 잊어먹게 돼요. |
忙しいたびによく忘れてしまいます。 |
・ |
기분이 안 좋을 때마다 초콜릿이 먹고 싶어져요. |
気持ちが落ち込むたびにチョコレートが食べたくなります。 |
・ |
이 음악을 들을 때마다 그가 생각난다. |
この音楽を聞くたびに彼を思い出す。 |
・ |
아침부터 음식을 먹을 때마다 목이 아파요. |
朝から食べ物を食べるたびにのどが痛いんです。 |
・ |
제가 놀러 갈 때마다 우리 언니는 맛있는 걸 만들어 줘요. |
私が遊びに行くたびに私の姉は美味しいものを作ってくれます。 |
・ |
그 사람을 만날 때마다 점점 좋아져요. |
あの人に会うたびにどんどん好きになります。 |
・ |
읽을 때마다 다른 인상을 받는 책이 있다. |
読むたびに、違った印象を受ける本がある。 |
・ |
입안이 헐어서 뭐 먹을 때마다 따끔따끔해요. |
口の中がただれて、何か食べるたびにひりひりするんです。 |
・ |
환율이 좋을 때마다 환전해 놓고 있어요. |
レートがいい時に両替しておいてるんですよ。 |
・ |
비가 올 때마다 온몸이 쑤셔요. |
雨が降るたびに全身が痛いです。 |
・ |
그는 힘들 때마다 별장에 가 시간을 보낸다. |
彼は疲れるたびに別荘に行き、時間を過ごす。 |
・ |
소소한 난관에 봉착할 때마다 꿈을 향한 발걸음을 멈춰서는 안 된다. |
些細な難関にぶつかったりするたび、夢に向かって歩みをやめてはいけない。 |
・ |
계절이 돌아올 때마다 무성하게 잎을 틔웠는데 어느샌가 점점 고목이 되었다. |
季節が巡るたびに生い茂っていたのに、いつしか古木となった。 |
・ |
딸을 볼 때마다 가슴이 미어진다. |
娘の姿を見るたびに心が痛む。 |
・ |
현실의 벽에 부딪힐 때마다 좌절감을 느낀다. |
現実の壁にぶつかる度に挫折感を感じる。 |
・ |
호흡을 할 때마다 늑골이 아퍼서 고통스럽다. |
呼吸するたびに肋骨が痛んで苦しい。 |
・ |
절절한 사연이 소개될 때마다 눈물바다가 됐다. |
切なるエピソードが紹介されるたびに、涙の海になった。 |
・ |
출연진이 등장할 때마다 환호했다. |
出演陣が登場するたびに歓呼した。 |