・ | 초대장 배경에는 행사 주제에 맞는 일러스트가 그려져 있습니다. |
招待状の背景にはイベントのテーマに合ったイラストが描かれています。 | |
・ | 재치가 있는 사람은, 상황에 맞는 대응을 유연하게 할 수 있는 사람입니다. |
機転が利く人は、状況に合った対応を柔軟にできる人です。 | |
・ | 맞은편에서 걸어오던 여성의 어깨가 내 어깨에 쿵 하고 부딪쳤다. |
向こうから歩いてきた女性の肩が、僕の肩にどんとぶつかった。 | |
・ | 노동자는 그 일에 걸맞은 보수를 받을 권리가 있습니다. |
労働者は、その仕事に見合った報酬を受け取る権利があります。 | |
・ | 일정이 안 맞다. |
日程が合わない。 | |
・ | 보리 이삭이 여물어 수확의 시기를 맞고 있습니다. |
麦の穂が実って、収穫の時期を迎えています。 | |
・ | 보리와 궁합이 잘 맞는 음식은 무와 콩이다. |
麦と相性がいい食べ物は、大根や豆である。 | |
・ | 대리점은 고객의 요구에 맞는 서비스를 제공합니다. |
代理店は顧客のニーズに合ったサービスを提供しています。 | |
・ | 이 상품은 비싸지만, 그 품질은 그 가격에 걸맞은 가치가 있다. |
この商品は高価だが、その品質はその値段に見合った値打ちがある。 | |
・ | 이 레스토랑의 음식은 비싸지만 그 맛은 그 가격에 걸맞는 가치가 있다. |
このレストランの料理は高いが、その味はその値段に見合った値打ちがある。 | |
・ | 논리적으로 생각치 않아도 그가 리더에 걸맞다. |
理論的に考えなくても、彼がリーダーにふさわしい。 | |
・ | 대기업은 그에 걸맞은 기업의 사회적 책임을 지는 게 마땅하다. |
大手企業は、それにふさわしい企業の社会的責任を果たすのが当然だ。 | |
・ | 돈을 모으려면 수입에 걸맞은 생활을 하는 것이 중요합니다. |
お金を貯めるなら収入に見合った暮らしをすることが大切です。 | |
・ | 운동화에 맞는 양말을 고르고 싶어요. |
スニーカーに合う靴下を選びたいです。 | |
・ | 이 스웨터는 겨울 방한에 딱 맞다. |
このセーターは冬の防寒にピッタリだ。 | |
・ | 무침은 차가워도 맛있게 먹을 수 있기 때문에 여름에 딱 맞는 요리입니다. |
和え物は冷たくても美味しく食べられるので、夏にぴったりの料理です。 | |
・ | 백 세를 맞는 것은 매우 특별한 일입니다. |
100歳を迎えることは、非常に特別なことです。 | |
・ | 손발이 딱딱 맞다. |
息がぴったり合う。 | |
・ | 그 앱은 요구에 맞는 기능을 제공하기 위해 고안되었습니다. |
そのアプリは、ニーズに合った機能を提供するために考案されました。 | |
・ | 이 제품은 요구에 맞는 솔루션으로 고안되었습니다. |
この製品は、ニーズに合ったソリューションとして考案されました。 | |
・ | 그녀의 소지품이 궁상맞은 느낌을 주지만 사실 그녀는 절약을 잘해요. |
彼女の持ち物が貧乏くさい印象を与えるが、実は彼女は節約上手です。 | |
・ | 그녀의 말투가 궁상맞다고 느껴질 때가 있어요. |
彼女の言葉遣いが貧乏くさいと感じられることがあります。 | |
・ | 장마철이 되어 비를 맞은 나무들의 낙엽이 지네요. |
梅雨の季節になり、雨に打たれた木々の葉が散ります。 | |
・ | 남편이 나 몰래 바람을 피고 있었다니 뒤통수를 맞은 기분이야. |
夫がこっそり浮気してただなんて、裏切られた気分だわ。 | |
・ | 뒤통수를 세게 맞다. |
後頭部を激しく殴られる。 | |
・ | 죽빵을 맞다 |
ぶん殴られる。 | |
・ | 계산이 안 맞다. |
計算が合わない。 | |
・ | 계산이 맞다. |
計算が合う。 | |
・ | 물 폭탄을 맞다. |
凄まじい量の雨にあたる。 | |
・ | 경기 확장에는 물가 상승에 걸맞은 임금 상승도 필수적입니다. |
景気拡大には物価の上昇に見合った賃金の上昇も不可欠です | |
・ | 자신에게 맞는 생활 습관을 도입하세요. |
自分に合った生活習慣を手に入れましょう。 | |
・ | 여자의 감은 잘 맞는다. |
女の勘はよく当たる! | |
・ | 날벼락을 맞다. |
思いがけない災難にあう。 | |
・ | 독재정권하에서 의문사를 맞은 야당 정치인이나 지식인, 언론인이 많습니다. |
独裁政権の下で疑問死を迎えた野党政治家や知識人、言論人が多いです。 | |
・ | 이 안경은 도수가 안 맞는다. |
このメガネは度数が合ってない。 | |
・ | 나는 불량배 무리에게 두들겨 맞고 말았다. |
私はチンピラの一団に叩きのめされてしまった。 | |
・ | 이 동네에서는 앙증맞은 카페가 많아요. |
この町内にはかわいいカフェが多いです。 | |
・ | 앙증맞은 옷가게를 발견했어요! |
可愛らしい洋服屋さんを見つけました! | |
・ | 주사를 맞다. |
注射を打たれる。 | |
・ | 자기 체질에 맞지 않은 음식은 독이고, 자기 체질에 맞는 음식은 약입니다. |
自分の体質に合わない食事は毒で、自分の体質に合う食事は薬です。 | |
・ | 우체국은 은행 맞은편에 있어요. |
郵便局は銀行の向かい側にあります。 | |
・ | 냉장고를 찬장 맞은편에 두었어요. |
冷蔵庫を食器棚の向かい側に置きました。 | |
・ | 우리 집은 은행 맞은편에 위치하고 있습니다. |
我が家は銀行の向かいに位置しています。 | |
・ | 편의점 맞은편에 롯데월드가 있어요. |
コンビニの向かい側にロッテワールドがあります。 | |
・ | 이 일이 싫어. 다시 말하면, 나는 이 일에 안 맞는다고 생각해. |
仕事が嫌い。つまり私この仕事に向いてないと思うの。 | |
・ | 맞는 말이군요! |
その通りですね! | |
・ | 정말 맞는 말이야. |
全くその通りだよ。 | |
・ | 아 맞다! 부장님이 다음 달에 결혼하신대요. |
あ、そうだ! 部長が来月結婚するそうですよ。 | |
・ | 아 맞다! 저 다음 주에 한국에 여행가요. |
あ、そうだ! 私、来週、韓国に旅行行くんですよ。 | |
・ | 아 맞다! 깜박 잊고 있었네요. |
あ、そうだ! うっかり忘れていました。 |