![]() |
・ | 갑작스러운 지출로 땡전 한 푼 없게 되었다. |
突然の出費で、一文も無くなってしまった。 | |
・ | 월급날까지 땡전 한 푼 없어서 친구에게 돈을 빌렸다. |
給料日まで一文も無いので、友達にお金を借りた。 | |
・ | 도박에서 져서 땡전 한 푼 없게 되어 버렸다. |
ギャンブルで負けて、一文も無くなってしまった。 | |
・ | 지갑을 잃어버려서 땡전 한 푼 없는 상태가 되었다. |
財布をなくして、一文も無い状態になった。 | |
・ | 그 순간의 행복감은 형언할 수 없을 정도로 훌륭했다. |
その瞬間の幸福感は、言葉で表現できないほど素晴らしかった。 | |
・ | 이 요리의 맛은 형언할 수 없을 정도다. |
この料理の美味しさは、言葉で表現できないほどだ。 | |
・ | 오랜 친구와 재회의 기쁨은 형언할 수 없었다. |
親友との再会の喜びは、言葉で表現できなかった。 | |
・ | 눈앞에 펼쳐진 밤하늘의 아름다움은 형언할 수 없다. |
目の前に広がる星空の美しさは、言葉で表現できない。 | |
・ | 힘든 이별 후의 외로움은 형언할 수 없었다. |
辛い別れの後の寂しさは、言葉で表現できなかった。 | |
・ | 꿈이 이루어진 순간의 감정은 형언할 수 없다. |
夢が叶った瞬間の気持ちは、言葉で表現できない。 | |
・ | 그의 연주는 형언할 수 없을 정도로 감동적이었다. |
彼の演奏は、言葉で表現できないほど感動的だった。 | |
・ | 경기에서 이겼을 때의 기쁨은 형언할 수 없을 정도였다. |
試合に勝った時の喜びは、言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 그의 깜짝 선물에 형언할 수 없을 정도로 기뻤다. |
彼からのサプライズに、言葉で表現できないほど嬉しかった。 | |
・ | 갑작스러운 이별의 슬픔은 형언할 수 없다. |
突然の別れの悲しみは、言葉で表現できない。 | |
・ | 웅장한 경치를 보고 형언할 수 없을 정도로 감동했다. |
壮大な景色を見て、言葉で表現できないほど感動した。 | |
・ | 그녀의 미소는 형언할 수 없을 정도로 아름다웠다. |
彼女の微笑みは、言葉で表現できないほど美しかった。 | |
・ | 마음속에 퍼지는 이 감정은 형언할 수 없다. |
心の中に広がるこの気持ちは、言葉で表現できない。 | |
・ | 이 영화의 감동은 형언할 수 없다. |
この映画の感動は、言葉で表現できない。 | |
・ | 첫 해외여행의 흥분은 형언할 수 없을 정도였다. |
初めての海外旅行の興奮は、言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 너무 감동해서 형언할 수 없다. |
感動しすぎて、言葉で表現できない。 | |
・ | 그의 다정함은 형언할 수 없을 정도였다. |
彼の優しさは言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 이 아름다움은 형언할 수 없다. |
この美しさは言葉で表現できない。 | |
・ | 수입이 줄어서 허리띠를 조이며 생활할 수밖에 없다. |
収入が減ったので、ベルトを締めて生活するしかない。 | |
・ | 백문이 불여일견, 사진만으로는 그 아름다움을 다 전달할 수 없다. |
百聞は一見に如かず、写真だけではその美しさを伝えきれない。 | |
・ | 그는 어려운 상황에서도 끄덕없는 강한 성격을 가지고 있다. |
彼は厳しい状況にもびくともしない強さを持っている。 | |
・ | 두려움에 직면해도 그는 끄덕없었다. |
恐怖に直面しても彼はびくともしなかった。 | |
・ | 아무리 흔들려도 저 탑은 끄덕없었다. |
どんなに揺れても、あの塔はびくともしなかった。 | |
・ | 그 돌은 끄덕없다. |
その石はびくともしない。 | |
・ | 그는 아무리 압박을 가해도 끄덕없었다. |
彼はどんなに圧力をかけても、びくともしなかった。 | |
・ | 명확하게 대답할 수 없어 말끝을 흐렸다. |
明確に答えられず、言葉を濁した。 | |
・ | 자원이 길바닥에 깔릴 정도로 많지만, 쓸 데가 없다. |
物資が有り余っているが、使い道がない。 | |
・ | 한번 뿌리를 내리면 쉽게 움직일 수 없는 법이다. |
一度根を下ろしたら、簡単には動けないものだ。 | |
・ | 디저트가 없어서 아이들이 입이 나왔다. |
デザートがなかったので、子供たちが不満そうだった。 | |
・ | 오늘은 한낮부터 에어컨을 켜지 않으면 견딜 수 없다. |
今日は真昼間からエアコンをつけないと耐えられない。 | |
・ | 그는 냉정해서 피가 거꾸로 솟는 일이 거의 없다. |
彼は冷静だから、頭に血が上ることはめったにない。 | |
・ | 피가 거꾸로 솟아서 아무 생각도 할 수 없었다. |
頭に血が上って、何も考えられなくなった。 | |
・ | 눈이 맞았을 때, 아무 말 없이 서로 이해한 기분이 들었다. |
目が合った時、何も言わずにお互いにわかりあった気がした。 | |
・ | 빨리 만나고 싶은 마음은 굴뚝같지만 바빠서 만날 수 없어. |
早く会いたい気持ちはやまやまだが、忙しくて会えない。 | |
・ | 여행 가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어서 갈 수 없어. |
旅行に行きたい気持ちはやまやまだが、時間がなくて行けない。 | |
・ | 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
やりたくてたまらないが、時間がない。 | |
・ | 가족 문제로 고민해서 밤에도 잘 수 없을 정도로 골치를 앓고 있다. |
家族のことで悩んでいて、夜も眠れないほど頭を悩ませている。 | |
・ | 이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
もう心配する必要はないから、安心しなさい。 | |
・ | 마음을 놓을 수 없다. |
安心できない。 | |
・ | 이 일은 마음을 놓고 자네한테 맡길 수 없네. |
この仕事は安心して君に任せておけないね。 | |
・ | 두려움에 몸부림을 치며, 나는 앞으로 나아갈 수 없었다. |
恐怖に身悶えして、前に進むことができなかった。 | |
・ | 별 탈 없이 지냈지만, 좀 더 모험을 해보고 싶은 마음도 있다. |
無難に過ごすことができたが、もっと冒険したい気もする。 | |
・ | 올해도 별 탈 없이 지낼 수 있으면 그것만으로 충분하다. |
今年も無難に過ごすことができれば、それで十分だ。 | |
・ | 아무 문제 없이 별 탈 없이 지내서 운이 좋았다. |
何も問題なく無難に過ごせて、幸運だった。 | |
・ | 오늘은 별 탈 없이 지낼 수 있어서 안도했다. |
今日は無難に過ごすことができて、ホッとした。 | |
・ | 별 탈 없이 지내고 있지만, 조금 지루하다. |
何事もなく無難に過ごしているが、少し退屈だ。 |