・ | 관세 철폐 등 미국 측에 유연한 대응을 요청했습니다. |
関税撤廃などにアメリカ側に柔軟な対応を求めました。 | |
・ | 커피향이 더욱 그윽해지는 완연한 가을입니다. |
コーヒーの香りが、いっそうになる、はっきりあらわれる秋です。 | |
・ | 당연한 귀결이다. |
当然の帰結だ。 | |
・ | 기존보다 유연한 태도가 국면 전환의 좋은 계기를 맞이하고 있다. |
以前より柔軟な態度が局面転換の良い契機を迎えている。 | |
・ | 사람은 죽는다. 이 당연한 사실을 우리들은 일상적인 삶 속에서 망각하고 살아가고 있다. |
人は死ぬ。この当然の事実を、私たちは日常的な生の中では忘却して生きている。 | |
・ | 그가 죗값을 치르는 것은 당연한 것이다. |
彼が罪を償うのは当然のことである。 | |
・ | 강직하면서도 유연한 그의 일처리 방식은 그를 사장 자리에 올려놨다. |
剛直でありながら柔軟な彼の仕事方式は彼を社長の席に押し上げた。 | |
・ | 막연한 영웅심에 들떠 있었다. |
漠然とした英雄心に浮き立っていた。 | |
・ | 예능 프로그램에 출연하다. |
バラエティー番組に出演する。 | |
・ | 사극을 주연한 것을 시작으로 스타의 길을 걷기 시작했다. |
時代劇を主演したの皮切りに、スターへの道を歩き始めた。 | |
・ | 그가 주연한 드라마가 대박 났다. |
彼が主演したドラマが大ヒットした。 | |
・ | 의연한 태도를 취하다. |
毅然とした態度を取る。 | |
・ | 해충이 만연하다. |
害虫が蔓延る。 | |
・ | 전염병이 만연하다. |
伝染病が蔓延る。 | |
・ | 폭력이 만연하다. |
暴力が蔓延る。 | |
・ | 치밀함이 결여된 그 시합을 보면 패전은 당연한 결과다. |
緻密さを欠いたその試合を見るに、敗戦は当然の結果だ。 | |
・ | 결연한 대응이 요구된다. |
決然たる対応が要求される。 | |
・ | 결연한 행동을 취하지 않으면 승무원이 생명을 지킬 수 없다. |
決然とした行動をとらなくては乗組員の命を守ることができない。 | |
・ | 나라에 평화를 가져오기 위해, 결연한 행동을 요구하다. |
国に平和をもたらすため、決然たる行動を要求する。 | |
・ | 결연한 결의가 필요해! |
断固たる決意が必要なんだ。 | |
・ | 결연한 각오로 임하다. |
決然たる覚悟で臨む。 | |
・ | 범인이 응보를 받는 것은 당연하다. |
罪人が報いを受けるのは当然だ。 | |
・ | 연인끼리는 우연한 순간에 마음이 통하고 있다는 것을 느낍니다. |
恋人同士はふとした瞬間に心が通じ合っていることを感じます。 | |
・ | 몸놀림이 유연하다. |
身のこなしが柔軟だ。 | |
・ | 시장역을 열연하다. |
市長役で熱演する。 | |
・ | 주연으로 열연하다. |
主演で熱演する。 | |
・ | 최근 택배는 익일 도착하는 것이 당연한 것이 되었습니다. |
最近の宅配便は翌日到着するのが当たり前になってきました。 | |
・ | 설명을 부연하다. |
説明を敷延する。 | |
・ | 이것은 의심의 여지가 없는 엄연한 사실이다. |
これは疑う余地のない厳然たる事実だ。 | |
・ | 피부색으로 인한 인종 차별은 피할 수 없는 것이 엄연한 현실이다. |
肌色による人種差別は避けられないというのが厳然たる現実だ。 | |
・ | 관계자를 초대해 시연하다. |
関係者を招いて試演する。 | |
・ | 예술가가 작품을 시연하다. |
芸術家が作品を試演する。 | |
・ | 행방이 묘연하다. |
行方がわからない。 | |
・ | 꿈의 무대인 올림픽이지만 막연한 두려움보단 설렘이 가득했다. |
夢の舞台である五輪だが、漠然とした不安感よりは大いに心が弾む。 |