・ |
낯이 익은 얼굴인데 이름이 생각이 안 나요. |
会ったことがあるのに、名前が出てきません。 |
・ |
시간을 칼 같이 잘 지키는 사람인데 아직 안 오네요. |
時間をきっちり守る人なのにまだ来ていませんね。 |
・ |
시험 공부 중인데 자꾸 휴대폰을 보면서 옆길로 샌다. |
試験勉強中なのに、ついスマホを見て横道にそれてしまう。 |
・ |
시험 전인데도 전혀 긴장하지 않다니, 간덩이가 크구나. |
試験前なのに全然焦らないなんて、すごいな。 |
・ |
시험 공부로 내 코가 석 자인데 아르바이트까지 해야 한다. |
試験勉強で自分の首が回らないのに、アルバイトまでしなければならない。 |
・ |
육아로 내 코가 석 자인데 부모님 간호까지 맡게 되었다. |
子育てで自分のことで精一杯なのに、親の介護まで任されてしまった。 |
・ |
내 코가 석 자인데 어떻게 남의 상담을 들어줄 수 있겠는가. |
自分の問題で手一杯なのに、どうして他人の相談に乗れるだろうか。 |
・ |
그는 내 코가 석 자인 상황인데도 아직 남을 돕려고 한다. |
彼は自分の首が回らない状況なのに、まだ他人を助けようとしている。 |
・ |
그는 무죄인데 누군가 그에게 오명을 씌웠다. |
彼は無実なのに、誰かに汚名を着せられた。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들린 것처럼 과자를 먹어 버렸다. |
ダイエット中だけど、乞食神に取り付かれたようにスナックを食べてしまった。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들려서 또 케이크를 먹어 버렸다. |
ダイエット中なのに、食い意地が張ってまたケーキを食べてしまった。 |
・ |
그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 |
・ |
조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 |
・ |
그는 조금 손가락을 베었을 뿐인데 엄살을 떨고 있다. |
彼はちょっと指を切っただけなのに、大げさに痛がっている。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
・ |
그냥 감기인데도 그는 수선을 떨고 있다. |
ただの風邪なのに、彼は大騒ぎしている。 |
・ |
주말인데 아무 것도 할 일이 없어요. |
週末なのに何もすることがないです。 |
・ |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
・ |
한낮인데도 마치 밤처럼 어두워졌다. |
真昼間なのに、まるで夜みたいに暗くなってきた。 |
・ |
한낮인데 벌써 졸리기 시작했다. |
真昼間だというのに、もう眠くなってきた。 |
・ |
한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
真昼間だというのに、街には人が少ない。 |
・ |
몇 년 전 일인데 아직도 마음에 담아 두고 있는 거야? |
何年も前のことで、まだ根に持っているのか? |
・ |
모두 함께 결정한 일인데, 왜 내가 혼자 독박을 써야 하는가. |
みんなで決めたことなのに、なぜ私が一人で罪を被らなければならないのか。 |
・ |
그는 칠순인데도 여전히 건강하게 일하고 있습니다. |
彼は70歳で、まだ元気に仕事をしています。 |
・ |
그는 동갑내기인데, 정말 성숙해 보여요. |
彼は同い年なのに、とても大人っぽく見える。 |
・ |
그는 평소에는 아주 강한 성격인데, 여자 앞에서는 내숭을 떤다. |
彼は普段はとても強気だけど、女の前では猫を被っている。 |
・ |
나는 대한민국에 살고 있는 외국인인데, 주민등록번호를 받았다. |
私は韓国に住んでいる外国人ですが、住民登録番号を取得しました。 |
・ |
주말에 나들이할 예정인데, 어디에 갈지 고민하고 있어요. |
週末に外出する予定ですが、どこに行こうか迷っています。 |
・ |
식욕 부진은 먹고 싶을 터인데 막상 먹으면 많이 먹지 못하는 증상입니다. |
食欲不振は、食べたいはずなのにいざ食べると大して食べれない症状です。 |
・ |
휴게소에 안 들르고 바로 갈 생각인데요. |
サービスエリアに寄らずにそのまま行くつもりなんですが。 |
・ |
이 유튜브 채널 꿀잼인데 한번 봐봐. |
このYouTubeチャンネル面白いから、一度見てみて。 |
・ |
신입사원인데도 꿀보직을 받았어요. |
新入社員なのに楽なポジションを得ました。 |
・ |
불금인데 집에 있으면 아깝잖아. |
金曜日なのに家にいるのはもったいないじゃん。 |
・ |
친구인데 쌩까는 건 너무하잖아! |
友達なのに冷たく無視するなんてひどいよ! |
・ |
신입사원인데 벌써 핵인싸가 됐다더라! |
新入社員なのにすでに核インサになったんだって! |
・ |
이거 뇌피셜인데, 그 사람은 아마 내일 대답할 거야. |
これ、勝手な推測だけど、その人はおそらく明日返事をくれると思う。 |
・ |
그 사람, 존예인데 나랑 결혼해 줄까? |
あの人、超美人なんだけど、私と結婚してくれるかな? |
・ |
처음 본 사람인데 정말 조각 같아서 말을 걸고 싶었다. |
初めて見た人なのに、本当に彫刻のようで声をかけたくなった。 |
・ |
내돈내산으로 먹어본 음식인데 진짜 맛있었어요. |
自分のお金で食べてみた料理ですが、本当に美味しかったです。 |
・ |
중요한 발표인데 정줄놓 하고 말했어. |
重要な発表なのに、うっかり話してしまった。 |
・ |
주말인데도 열일 중이라니 대단하다. |
週末なのに一生懸命働いているなんてすごいね。 |
・ |
내 본캐는 회사원인데 부캐는 유튜버야. |
私のメインキャラは会社員だけど、サブキャラはYouTuberだよ。 |
・ |
발렌타인데이에 솔로부대 모임을 했어요. |
バレンタインデーに独身隊の集まりをしました。 |
・ |
그 사람은 훈남인데 정말 친절해요. |
あの人はイケメンで、すごく親切です。 |
・ |
훈남인데 성격도 좋아서 더 매력적이에요. |
癒し系の男で性格も良いので、さらに魅力的です。 |