・ |
형제인데 성격이 딴판이다. |
兄弟なのに性格が全然違う。 |
・ |
여름 방학 기간이 대목인데 지금은 밤낮으로 모두 한산하다. |
夏休み期間は書き入れ時だったが、今は昼も夜も閑散としている。 |
・ |
그래서 말인데, 나랑 같이 가자. |
それでね、一緒に行こうよ。 |
・ |
그래서 말인데, 조금 도와줄 수 있어? |
それでね、ちょっと手伝ってくれる? |
・ |
그래서 말인데, 다음 프로젝트에 대해 이야기하자. |
ところで、次のプロジェクトについて話そう。 |
・ |
그래서 말인데, 네 의견을 듣고 싶어. |
でね、君の意見を聞きたいんだ。 |
・ |
그래서 말인데, 이번 주에 시간 있어? |
それでね、今週時間ある? |
・ |
그래서 말인데 지금 장보고 올게. |
それでなんだけど、今買い物に行ってくるね 。 |
・ |
남편이 회사에서 잘렸어. 그래서 말인데, 돈 좀 빌려주지 않을래? |
主人がくびになったよ。それでだけど、ちょっと貸してくれない?? |
・ |
내 정신 좀 봐, 생일인데 축하도 못 했네. |
しまった、誕生日なのにお祝いも言ってなかった! |
・ |
처음 먹어본 김부각인데 정말 맛있었어. |
初めて食べた海苔のブガクだったけど、本当に美味しかった。 |
・ |
그 부부는 떼부자인데도 소박하게 산다. |
その夫婦は大金持ちなのに質素に暮らしている。 |
・ |
그의 부인은 상냥하고 미인인데 게다가 요리도 잘해요. |
彼の奥さんは優しくて美人で、 おまけに料理も上手なんですよ。 |
・ |
그녀는 미인인데 게다가 머리도 좋다. |
彼女は美人でおまけに頭も良い。 |
・ |
그는 조용한 성격인데 친구들도 조용한 사람이 많다. 유유상종이다. |
彼は静かな性格だが、友達も静かな人が多い。類は友を呼ぶ。 |
・ |
첫 대면인데도 말이 잘 통했어요. |
初対面なのに話しやすかったです。 |
・ |
초면인데 어쩐지 낯이 익어요. |
初対面なのに、どこか見覚えがあります。 |
・ |
구면인데도 인사를 안 하더라고요. |
顔見知りなのに挨拶をしてこなかったです。 |
・ |
어림으로 계산한 것뿐인데, 필요한 인원은 대략 이 정도일 것 같아요. |
概算で計算しただけですが、必要な人数はおおよそこれくらいだと思います。 |
・ |
그게 말야, 어제 일인데… |
それがね、昨日の出来事なんだけど…。 |
・ |
예전 친구인데 지금은 데면데면한 사이다. |
昔の友達なのに、今はよそよそしい関係だ。 |
・ |
모두 함께 끝낸 일인데 마지막에 불평을 하는 건 "다 된 밥에 재 뿌리기"예요. |
みんなでやり遂げたのに、最後に文句を言うなんて、「ダメ押し」だよ。 |
・ |
낯이 익은 얼굴인데 이름이 생각이 안 나요. |
会ったことがあるのに、名前が出てきません。 |
・ |
시간을 칼 같이 잘 지키는 사람인데 아직 안 오네요. |
時間をきっちり守る人なのにまだ来ていませんね。 |
・ |
시험 공부 중인데 자꾸 휴대폰을 보면서 옆길로 샌다. |
試験勉強中なのに、ついスマホを見て横道にそれてしまう。 |
・ |
시험 전인데도 전혀 긴장하지 않다니, 간덩이가 크구나. |
試験前なのに全然焦らないなんて、すごいな。 |
・ |
시험 공부로 내 코가 석 자인데 아르바이트까지 해야 한다. |
試験勉強で自分の首が回らないのに、アルバイトまでしなければならない。 |
・ |
육아로 내 코가 석 자인데 부모님 간호까지 맡게 되었다. |
子育てで自分のことで精一杯なのに、親の介護まで任されてしまった。 |
・ |
내 코가 석 자인데 어떻게 남의 상담을 들어줄 수 있겠는가. |
自分の問題で手一杯なのに、どうして他人の相談に乗れるだろうか。 |
・ |
그는 내 코가 석 자인 상황인데도 아직 남을 돕려고 한다. |
彼は自分の首が回らない状況なのに、まだ他人を助けようとしている。 |
・ |
그는 무죄인데 누군가 그에게 오명을 씌웠다. |
彼は無実なのに、誰かに汚名を着せられた。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들린 것처럼 과자를 먹어 버렸다. |
ダイエット中だけど、乞食神に取り付かれたようにスナックを食べてしまった。 |
・ |
다이어트 중인데 걸신이 들려서 또 케이크를 먹어 버렸다. |
ダイエット中なのに、食い意地が張ってまたケーキを食べてしまった。 |
・ |
그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 |
・ |
조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 |
・ |
그는 조금 손가락을 베었을 뿐인데 엄살을 떨고 있다. |
彼はちょっと指を切っただけなのに、大げさに痛がっている。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
・ |
그냥 감기인데도 그는 수선을 떨고 있다. |
ただの風邪なのに、彼は大騒ぎしている。 |
・ |
주말인데 아무 것도 할 일이 없어요. |
週末なのに何もすることがないです。 |
・ |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
・ |
한낮인데도 마치 밤처럼 어두워졌다. |
真昼間なのに、まるで夜みたいに暗くなってきた。 |
・ |
한낮인데 벌써 졸리기 시작했다. |
真昼間だというのに、もう眠くなってきた。 |
・ |
한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
真昼間だというのに、街には人が少ない。 |
・ |
몇 년 전 일인데 아직도 마음에 담아 두고 있는 거야? |
何年も前のことで、まだ根に持っているのか? |
・ |
모두 함께 결정한 일인데, 왜 내가 혼자 독박을 써야 하는가. |
みんなで決めたことなのに、なぜ私が一人で罪を被らなければならないのか。 |