![]() |
・ | 빈말 아니야. 정말 귀여워. |
お世辞じゃないよ。本当に可愛いよ。 | |
・ | 찬물을 끼얹는 듯 해서 미안한데, 정말로 궁금한 점이 있어. |
水を差すようで悪いけど、どうしても気になることがある。 | |
・ | 보자 보자 하니까 정말 너무 하네요. |
黙っていればいい気になって、本当にひどいですね。 | |
・ | 보자 보자 하니까, 너 정말 까불지 마. |
黙って見てりゃ、おまえ、本当にふざけるなよ。 | |
・ | 심판이 우열을 판단해 승패를 정한다. |
審判が優劣を判断して勝敗を決める。 | |
・ | 정책 전환을 꾀하다. |
政策の転換をはかる。 | |
・ | 스포츠 정신에 어긋나다. |
スポーツ精神に反する。 | |
・ | 성공의 척도를 정하다. |
成功の尺度を決める。 | |
・ | 척도는 물건의 길이를 측정하는 기준입니다. |
尺度は、物の長さを測る基準です。 | |
・ | 다음 정권에 대한 기대치가 높다. |
次の政権に対する期待値が高い。 | |
・ | 급여를 산정하다. |
給与を算定する。 | |
・ | 사회 보험료를 산정하다. |
社会保険料を算定する。 | |
・ | 추정에 의하여 산정하다. |
推定によって算定する。 | |
・ | 출장비를 산정하다. |
出張費を算定する。 | |
・ | 필요한 금액을 산정하다. |
必要な金額を算定する。 | |
・ | 향후에는 안정적으로 공급될 전망이다. |
今後は安定的に供給される見込みである。 | |
・ | 가격은 수요와 공급에 의해 결정된다. |
価格は需要と供給によって決まる。 | |
・ | 가정에 가스를 공급하다. |
家庭にガスを供給する。 | |
・ | 차간 거리가 정확히 몇 미터인지에 대한 기준은 명확하지 않습니다. |
車間距離は正確に何メートル、という基準は明確にされていません。 | |
・ | 차간 거리는 어느 정도 유지해야 하나요? |
車間距離はどのくらい保持するべきですか? | |
・ | 상대방의 사정도 십분 이해하고 있습니다. |
相手の事情も十分理解しております。 | |
・ | 죽고 못 살 정도 좋아한다. |
死ぬほど好きだ。 | |
・ | 정말 덥네요. 근데 점심 먹었어요? |
本当に暑いですね。ところでお昼は食べましたか? | |
・ | 근데 다음 주 예정 어떻게 됐어? |
そういえば来週の予定どうなった? | |
・ | 정말 어이없는 이야기다. |
何ともあきれた話だ。 | |
・ | 어이없는 표정을 짓다. |
呆れた表情を浮かべる。 | |
・ | 전쟁터에서 정말로 필요한 것은 용감한 군인이다. |
戦場で本当に必要なのは勇敢な軍人だ。 | |
・ | 정답을 찾지 마세요. 열심히 사는 것이 정답입니다. |
正解を探さないでください 一生懸命生きることが正解です。 | |
・ | 2번 문제의 정답은 무엇입니까? |
2番問題の正解はなんでしょうか。 | |
・ | 예술과 삶에는 정답이 없다. |
芸術と人生には正解がない。 | |
・ | 내 선택은 정답이었다. |
僕の選択は正解だった。 | |
・ | 정답을 모르다. |
正解がわからない。 | |
・ | 정답입니다. |
正解です! | |
・ | 정답을 구하다. |
正解を求める。 | |
・ | 정답을 맞히다. |
正解を当てる。 | |
・ | 이혼하는 방법에는 합의 이혼,조정 이혼,재판 이혼 등 주로 3가지 방법이 있다. |
離婚する方法には、協議離婚、調停離婚、裁判離婚など主に3つの方法がある。 | |
・ | 아이들의 정신 건강에 적신호가 켜졌다. |
子供たちの精神の健康に赤信号が灯っている。 | |
・ | 보고서는 사실을 구체적으로 정확히 기재해야 한다. |
報告書は事実を具体的かつ正確に記載するべきである。 | |
・ | 요즘엔 환갑잔치를 생략하는 가정이 많아지고 있다. |
最近は還暦のお祝いを省く家庭が増えている。 | |
・ | 근방에 꿀벌 농가가 있는데 벌에 쏘이지 않을까 걱정이다. |
近所にミツバチ農家があるが、蜂にさされないか心配である。 | |
・ | 배가 너무 고파서 정신없이 먹어 댔습니다. |
おなかがとてもすいていて、夢中で食べまくりました。 | |
・ | 병원에서 온 연락을 받고 걱정이 되어 병원으로 정신없이 달려갔다. |
病院から来た連絡を受けて心配になり、病院に慌てて駆けつけた。 | |
・ | 그는 사자에게 쫓겨 정신없이 달렸다. |
彼はライオンに追いかけられ無我夢中で走った。 | |
・ | 정신없이 바빠서 한숨 돌릴 겨를도 없었다. |
ひどく忙しくて一息つく間もなかった。 | |
・ | 늦잠을 자서 정신없이 집을 나왔다. |
朝寝坊して、慌てて家を出た。 | |
・ | 나는 정신없이 방을 뛰쳐나갔다. |
私は無我夢中で部屋を飛び出した。 | |
・ | 아나운서는 방송에서 개인적인 감정이 들어 있는 감탄사를 사용하면 안 됩니다. |
アナウンサーは放送中に個人的な感情を表す感嘆詞を使ってはいけないです。 | |
・ | 감정을 억제하다. |
感情を抑える。 | |
・ | 나무는 심고 나서 재목으로 사용할 수 있을 때까지 대략 50년 정도 걸립니다. |
木は植えてから材木として使えるまでだいたい50年くらいかかります。 | |
・ | 정원에 울타리를 치는 게 좋다. |
庭にフェンスを張りめぐらしたほうがよい。 |