![]() |
・ | 패밀리 중에서 가장 나이가 많은 사람은 할아버지입니다. |
ファミリーの中で一番年上の人はおじいさんです。 | |
・ | 친지가 새 일을 시작해서 축하했습니다. |
親しい知り合いが新しい仕事を始めたので、お祝いしました。 | |
・ | 친지에게 서프라이즈 파티를 열어 주었습니다. |
親しい知り合いにサプライズパーティーを開いてもらいました。 | |
・ | 친지에게 식사에 초대받아서 다녀왔습니다. |
親しい知り合いに、食事に誘われたので行ってきました。 | |
・ | 친지와의 약속은 최대한 지키려고 합니다. |
親しい知り合いとの約束は、できるだけ守るようにしています。 | |
・ | 그는 친지라서 여러 가지로 신세를 지고 있습니다. |
彼とは親しい知り合いだから、色々とお世話になっています。 | |
・ | 친지가 이사를 해서 도와주러 갔습니다. |
親しい知り合いが引っ越しをするので、手伝いに行きました。 | |
・ | 친지와의 관계는 신뢰와 이해가 중요합니다. |
親しい知り合いとの関係は、信頼と理解が大切です。 | |
・ | 친지와 함께 카페에서 차를 마셨습니다. |
親しい知り合いと一緒にカフェでお茶をしました。 | |
・ | 친지가 결혼해서 결혼식에 초대받았습니다. |
親しい知り合いが結婚するので、式に招待されました。 | |
・ | 그는 친지라서 자주 만납니다. |
彼とは親しい知り合いなので、よく会います。 | |
・ | 추석에는 친지들을 위해 추석 선물을 준비합니다. |
秋夕には、親戚のためにお中元を準備します。 | |
・ | 반항아에게는 때때로 엄격한 지도가 필요합니다. |
反抗児には時に厳しい指導が必要です。 | |
・ | 반항아에 대해서는 인내심을 가지고 대하는 것이 필요합니다. |
反抗児に対しては、忍耐強く接することが求められます。 | |
・ | 맞대면 자리에서는 긴장하지 않고 이야기하는 것이 중요합니다. |
顔合せの場では、緊張せずに話すことが大切です。 | |
・ | 주인공은 어느 날 결코 겪고 싶지 않았던 사건을 대면한다. |
主人公は、ある日さして経験したくもない事件に対面する。 | |
・ | 초대면인 사람에게는 너무 자신을 드러내지 않는 것이 좋아요. |
初対面の人には、あまり自分を出しすぎない方がいいです。 | |
・ | 하권의 마지막에 충격적인 전개가 있었습니다. |
下巻の最後に衝撃的な展開がありました。 | |
・ | 하권을 가지고 있는 사람을 찾고 있습니다. |
下巻を持っている人を探しています。 | |
・ | 상권을 읽지 않고 하권을 읽어버렸습니다. |
上巻を読まずに下巻を読んでしまいました。 | |
・ | 석간신문 편집장에게 감사 편지를 보냈어요. |
夕刊新聞の編集長に感謝の手紙を送りました。 | |
・ | 아버지는 석간신문을 읽는 것이 일과입니다. |
父は夕刊新聞を読むのが日課です。 | |
・ | 월급날에는 필요한 공과금을 지불합니다. |
給料日には、必要な光熱費を支払います。 | |
・ | 월급날을 잊지 않도록 달력에 표시를 하고 있습니다. |
給料日を忘れないように、カレンダーに印をつけています。 | |
・ | 월급날이 가까워서 지출을 자제하고 있어요. |
給料日が近いので、支出を控えています。 | |
・ | 항상 월급날까지는 돈이 부족하다. |
いつも給料日までにお金が足りない。 | |
・ | 다음 주까지 기다려 주세요. |
来週まで待ってください。 | |
・ | 다음 주까지 보고서를 완성하겠습니다. |
来週までにレポートを完成させます。 | |
・ | 그는 자신의 의지로 앞잡이가 되어버린 것을 후회하고 있습니다. |
彼は自分の意思でお先棒を担いでしまったことを悔やんでいます。 | |
・ | 공인은 자신의 행동이 공공의 이익에 맞는지 항상 생각해야 한다. |
公人は自身の行動が公共の利益にかなっているかどうかを常に考えるべきです。 | |
・ | 공인으로서의 입장을 이용해 부정을 저지르는 것은 용납되지 않는다. |
公人としての立場を利用して、不正を行うことは許されません。 | |
・ | 공인의 정의에 대해 논의가 활발히 펼쳐지고 있다. |
公人の定義をめぐり議論を活発に繰り広げている。 | |
・ | 외부인이라고 해서 조금 슬펐지만, 금방 신경 쓰지 않게 되었다. |
余所者だと言われて少し悲しかったが、すぐに気にしなくなった。 | |
・ | 외부인이라 처음에는 약간 소외감을 느꼈지만, 금방 적응할 수 있었다. |
余所者だと最初は少し疎外感を感じたが、すぐに馴染むことができた。 | |
・ | 우리 고양이는 외지인이 오면 숨고 나오지 않는다. |
うちの猫はよその人が来ると隠れて出てこない。 | |
・ | 이 마을에 외지인이 오는 것은 극히 드문 일입니다. |
この村に余所者が来ることは極めて稀ということです。 | |
・ | 외지인 취급을 하다. |
余所者扱いをする。 | |
・ | 구경꾼들이 시끄러워지자 경비원이 주의를 주었다. |
見物人が騒がしくなり、警備員が注意した。 | |
・ | 많은 구경꾼들이 역 앞에 모여 사고 상황을 지켜보고 있었다. |
多くの見物人が駅前に集まり、事故の様子を見ていた。 | |
・ | 구경꾼들은 퍼레이드 행렬을 지켜보고 있었다. |
見物人はパレードの行列を見守っていた。 | |
・ | 얼간이라고 생각했지만, 사실 그는 똑똑한 사람이었습니다. |
おろか者だと思っていたが、実は彼は賢い人だった。 | |
・ | 어리석은 사람이 지혜롭게 되려면 경험을 쌓는 것이 중요하다. |
おろか者が賢くなるには、経験を積むことが大切だ。 | |
・ | 지혜롭던 사람도 불행한 환경에 놓이면 좌절하는 경우가 있다. |
頭の良い人も不幸な環境に置かれると挫折する場合がある。 | |
・ | 그녀는 지혜로운 사람입니다. |
彼女は知恵のある人です。 | |
・ | 지혜로운 사람들은 늘 계속 배우고 있다. |
賢明な人たちは常に学び続けている。 | |
・ | 지혜로운 판단을 하다. |
賢明な判断をする。 | |
・ | 하지 않아서 하는 후회는 평생 남는다. |
やらずにする後悔は一生残る。 | |
・ | 지금 행동하지 않으면 후회한다. |
いま行動しないと後悔する。 | |
・ | 머릿속을 떠나지 않는 후회로 고민하고 있다. |
頭を離れない後悔に悩んでいる。 | |
・ | 노력하지 않고 결과도 나오지 않으면 후회만 남는다. |
努力せず結果も出ないと、後悔が残る。 |