・ | 향기는 공기 중 분자가 코로 들어가면서 감지된다. |
香りは空気中の分子が鼻に入ることで感知される。 | |
・ | 비행기가 활주로를 뛰어오르면서 가속도를 낸다. |
飛行機が滑走路を駆け上がりながら加速度を上げる。 | |
・ | 권태기에 접어들면서 서로의 마음을 이해하려고 했다. |
倦怠期に入ってからお互いの気持ちを理解しようとした。 | |
・ | 권태기에 접어들면서 서로를 이해하려고 했다. |
倦怠期に入ってからお互いを理解しようとした。 | |
・ | 권태기에 접어들면서 서로의 시간을 소중히 여겼다. |
倦怠期に入ってからお互いの時間を大切にした。 | |
・ | 권태기에 접어들면서 서로 싸늘해졌다. |
倦怠期に入ってからお互いに冷たくなった。 | |
・ | 권태기에 접어들면서 대화가 줄었어요. |
倦怠期に入ってから会話が減りました。 | |
・ | 혹한 속에서 떨면서 버스를 기다리고 있었다. |
酷寒の中、震えながらバスを待っていた。 | |
・ | 장마철이 되면서 찜통더위가 신경쓰이는 계절이 되었습니다. |
梅雨に入り、蒸し暑さが気になる季節となっています。 | |
・ | 날씨가 추워지면서 동시에 독감 환자들이 급증하고 있다. |
天気が寒くなるにつれて、インフルエンザの患者たちが急増している。 | |
・ | 그는 비건이면서도 근육질의 몸을 유지하고 있습니다. |
彼はヴィーガンでありながら、筋肉質な体を維持しています。 | |
・ | 밀크티를 마시면서 책을 읽는 것을 좋아합니다. |
ミルクティーを飲みながら本を読むのが好きです。 | |
・ | 식어 버린 커피를 마시면서 창문 밖을 바라보고 있다. |
冷めきったコーヒーを飲みながら窓の外を眺めている。 | |
・ | 젊은층에까지 반향을 일으키면서 예능 섭외가 쏟아졌다. |
若者層から反響を呼び、バラエティー番組からの出演オファーが殺到した。 | |
・ | 노안은 나이가 들면서 자연스러운 현상입니다. |
老眼は加齢に伴う自然な現象です。 | |
・ | 노안이 진행되면서 책을 읽을 때 안경이 필요해졌다. |
老眼の進行に伴い、本を読むときに眼鏡が必要になった。 | |
・ | 최근 노안이 진행되면서 작은 글씨를 읽기 어려워졌다. |
最近老眼が進行して、小さな文字が読みづらくなってきた。 | |
・ | 노안은 나이를 먹으면서 자연스럽게 일어나는 노화 현상입니다. |
老眼は、加齢によって自然に起こる老化現象です。 | |
・ | 가난한 자들과 함께하면서 그는 많은 사람들의 엄마로 살아가고 있었다. |
貧しい者達と共にしながら彼女は多く人々の母として暮らしていた。 | |
・ | 리스트를 보면서 계획을 세우다. |
リストを見ながら計画を立てる。 | |
・ | 수정할 확률은 나이가 들면서 달라진다. |
受精する確率は年齢と共に変わる。 | |
・ | 내 건강의 원천은 친구나 가족과 이야기하면서 웃는 것입니다. |
私の元気の源は、友達や家族と会話して笑うことです。 | |
・ | 증축하면서 방이 밝아졌어요. |
増築することで部屋が明るくなりました。 | |
・ | 증축하면서 수납 공간이 늘었어요. |
増築することで収納スペースが増えました。 | |
・ | 자택에 있으면서 할 수 있는 일의 종류가 늘고 있습니다. |
自宅にいながらできるお仕事の種類が増えています。 | |
・ | 불안에 떨면서 그녀는 전화를 걸었다. |
不安に震えながら、彼女は電話をかけた。 | |
・ | 그는 불안에 떨면서도 앞으로 나아가려고 합니다. |
彼は不安に怯えながらも前に進もうとしています。 | |
・ | 그는 매일 불안에 떨면서 지내고 있어요. |
彼は毎日不安に怯えながら過ごしています。 | |
・ | 승격하면서 책임이 늘었습니다. |
昇格することで、責任が増えました。 | |
・ | 밟는 순간 탁 하는 소리가 나면서 뭔가 부서졌다. |
踏んだ瞬間にバキッという音がして何かが壊れた。 | |
・ | 그는 아는 게 많으면서도 겸손한 사람이에요. |
彼は知っていることが多いのに謙虚な人です。 | |
・ | 그는 경험이 풍부하면서도 겸허히 계속 배웁니다. |
彼は経験豊富ながらも謙虚に学び続けます。 | |
・ | 원시인들은 동굴에 살면서 불을 사용해 몸을 녹였다. |
原始人は洞窟に住み、火を使って暖を取った。 | |
・ | 새로운 프로젝트가 시작되면서 그는 팀에 복귀하게 되었어요. |
新しいプロジェクトが始まり、彼はチームに復帰することになりました。 | |
・ | 나를 위해 고생하시는 부모님을 보면서 성공에 대한 열망이 커졌다. |
自分のために苦労している両親を見ながら成功への熱望が大きくなった。 | |
・ | 너무 억울하고 분해서 땅을 치면서 통곡했다. |
あまりにも無念で地面をたたきながら慟哭した。 | |
・ | 아기가 울면서 아우성치고 있다. |
赤ちゃんが泣きながらわめいている。 | |
・ | 아기가 울면서 아우성치다. |
赤ちゃんが泣きながらわめく。 | |
・ | 그는 지독한 빈곤과 싸우면서 예술혼을 불태운 천재 화가이다. |
彼はひどい貧困とたたかいながら、芸術魂に火をつけた天才画家である。 | |
・ | 기쁨도 함께 나누고 고민도 함께 하면서 우리는 점점 가까워졌다. |
一緒に喜びながら、苦しみも分かち合い、僕たちは少しずつ親しくなった。 | |
・ | 기타를 치면서 노래하는 것을 좋아합니다. |
ギターを弾きながら歌うのが好きです。 | |
・ | 저녁 반주를 하면서 하루의 일을 회상했다. |
晩酌をしながら一日の出来事を振り返った。 | |
・ | 저녁 반주를 하면서 텔레비전을 봤다. |
晩酌をしながらテレビを見た。 | |
・ | 그를 두려워하면서도 떠나지 못한다. |
彼を怖がりながらも離れられない。 | |
・ | 기내는 큰 소리를 내면서 요동쳤다. |
機内は大きな音をたてながら激しく揺れる。 | |
・ | 인간은 때로는 잘못된 선택을 하면서 산다. |
人間は時には間違った選択をしながら生きる。 | |
・ | 부하는 내용을 설명하면서 자료를 훌훌 넘겼다. |
部下は内容を説明しながら資料をぱらぱらとめくった。 | |
・ | 낚싯대를 잡으면서 해 질 녘 바다를 바라보는 것을 좋아합니다. |
釣竿を握りながら、夕暮れの海を眺めるのが好きです。 | |
・ | 달리면서 눈 아래 펼쳐진 해안선의 경치를 즐겼습니다. |
走りながら、眼下に広がる海岸線の景色を楽しみました。 | |
・ | 그 지역은 관광객이 늘면서 더욱 활기를 띠고 있다. |
その地域は観光客が増えて、一層活気づいている。 |