黙って、言わずに、言わないで、内緒で
・ | 가족에게 말하지 않고 주식 투자를 시작했다. |
家族に黙って株式投資を始めた。 | |
・ | 왜 말하지 않았어? |
なんで黙ってた? | |
・ | 본인에게 말하지 않고 이력서를 보냈다. |
本人に黙って履歴書を送った。 | |
・ | 지금까지 말하지 않아 미안해. |
今まで黙っててごめんね。 | |
・ | 말하지 않을게. |
黙っててあげる。 | |
・ | 단골 손님에게는 말하지 않아도 음식이 나온다. |
馴染みの客には黙ってても料理が出てくる。 | |
・ | 부탁이니까 아무에게도 말하지 마. |
賴むから黙っててくれ。 | |
・ | 우리들은 아무것도 말하지 않아도 마음이 통한다. |
私たちは何も言わなくても気持ちが通じ合う。 | |
・ | 가족에게조차 자신이 암 투병 중이라는 것을 말하지 않은 채 투혼을 다했다. |
家族にすら自分が癌闘病中であることを話さないまま、全身全霊をかけた。 | |
・ | 불평을 말하지 않고 참다. |
不平を言わずに我慢する。 | |
・ | 그는 누구에게도 비법에 관해서 말하지 않았다. |
彼は誰にも秘法については決して話さなかった。 | |
・ | 그는 시치미를 떼고 아무것도 말하지 않았다. |
彼はとぼけて何も言わなかった。 | |
・ | 사임을 정식으로 발표했습니다만 그 시기에 관해서는 말하지 않았습니다. |
辞任を正式発表しましたが、その時期については言いませんでした。 | |
・ | 말하지 않아도 될 것을 말해 버렸다. |
言わなくていいことを言ってしまった。 |
싹이 돋다(芽が生える) > |
판가름 나다(勝負がつく) > |
장보러 가다(買い物に行く) > |
어깨뼈가 탈구하다(肩が脱臼する) > |
담보로 잡히다(担保に入れる) > |
법에 입각하다(法に基づく) > |
자금을 공급하다(資金を供給する) > |