![]() |
・ | 저렇게 인정머리가 없는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
あんなに思いやりがない人には関わりたくない。 | |
・ | 그는 인정머리가 없어서, 모두에게 미움을 받는다. |
彼は思いやりがないので、みんなから嫌われている。 | |
・ | 아무 말 없이 침묵을 지키는 것이 최선이었다. |
何も言わず沈黙を守ることが最善だった。 | |
・ | 뱃속이 검은 사람과는 관계를 피하는 게 좋아. |
腹が黒い人と関わるのは避けたほうがいい。 | |
・ | 저 사람은 뱃속이 검아서, 조심하는 게 좋아. |
あの人は腹が黒いので、注意した方がいい。 | |
・ | 그는 뱃속이 검어서, 그다지 믿지 않는 게 좋다. |
彼は腹が黒いから、あまり信用しないほうがいい。 | |
・ | 이게 웬 떡이냐! 뜻밖에 복권에 당첨됐어! |
棚から牡丹餅のように、思いがけず宝くじが当たった! | |
・ | 이게 웬 떡이냐, 싶었죠. |
なんたる幸運かと思ったよ。 | |
・ | 피치 못할 사정이 발생하여 급히 변경이 필요하게 되었습니다. |
止むを得ない事情が発生したため、急な変更が必要になりました。 | |
・ | 입맛대로 행동하다가 결국에는 자기가 곤란해지게 된다. |
好き勝手に行動していたら、最後には自分が困ることになる。 | |
・ | 경찰은 폭동을 일으킨 집단에게 총부리를 겨눴다. |
警察は暴動を起こした集団に筒先を向けた。 | |
・ | 신세를 진 분에게 실례를 해서 낯을 못 들겠다. |
お世話になった方に失礼なことをして、面目が立たない。 | |
・ | 내 실수로 모두에게 폐를 끼쳐서 낯을 못 들겠다. |
自分のミスでみんなに迷惑をかけて、面目が立たない。 | |
・ | 그 사람에게 폐를 끼쳐서 낯을 못 들겠다. |
彼に迷惑をかけてしまい、面目が立たない。 | |
・ | 저 두 사람은 죽이 맞아서 항상 즐겁게 일하고 있다. |
あの二人は馬が合って、いつも楽しく働いている。 | |
・ | 그와는 정말 죽이 맞아서 언제나 즐겁게 지낼 수 있다. |
彼とは本当に馬が合うので、いつも楽しく過ごせる。 | |
・ | 그의 발언은 상대에게 견제구를 날리려는 의도가 있었다. |
彼の発言は、相手に牽制する意図があった。 | |
・ | 그 선수는 상대에게 견제구를 던져서 공격 속도를 늦췄다. |
その選手は相手に牽制球を投げて、攻撃のスピードを遅らせた。 | |
・ | 게으른 태도로 결국 목이 날아갔다. |
怠慢な態度でついに首になった。 | |
・ | 상사에게 반항해서 결국 목이 날아갔다. |
上司に反抗して、結局首になった。 | |
・ | 이 비밀이 세상에 공표되면 시장의 목이 날아갈 것이다. |
この秘密が世間に公表されれば市長の首が飛ぶはずだ。 | |
・ | 상사에게 혼나서 목이 잘렸다. |
上司に怒られて首になった。 | |
・ | 회사 방침이 바뀌어서 그는 목이 잘리게 되었다. |
会社の方針が変わったため、彼は首になることになった。 | |
・ | 그 결정은 나라의 명운이 달린 매우 중요한 것이다. |
その決定は、国の命運がかかっている非常に重大なものだ。 | |
・ | 이번 결단이 우리의 명운을 좌우할 것이다. |
今回の決断が私たちの命運を左右する。 | |
・ | 이번 결단이 우리의 명운을 좌우할 것이다. |
今回の決断が私たちの命運を左右する。 | |
・ | 그렇게 헌신했는데 발등을 찍히게 될 줄 몰랐다. |
あんなに尽くしたのに、背かれるとは思わなかった。 | |
・ | 오랫동안 신뢰했던 친구에게 발등을 찍혔다. |
長年信頼していた友達に裏切られた。 | |
・ | 그에게 발등을 찍혔을 때, 나는 정말 충격을 받았다. |
彼に背かれたとき、私は本当にショックを受けた。 | |
・ | 안목이 없으면 좋은 기회를 놓치게 된다. |
見る目がないと、良い機会を逃すことになる。 | |
・ | 그 가게 주인은 안목이 없어서 좋은 상품을 취급하지 않는다. |
あの店主は見る目がなくて、良い商品を扱っていない。 | |
・ | 요즘 뭔가에 정신이 팔렸는지 하루종일 멍하게 있어. |
最近何に気を取られてるのか、一日中ぼーっとしてる。 | |
・ | 그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 | |
・ | 점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 | |
・ | 안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
会わないと自然に疎遠になります。 | |
・ | 구설에 오르고 싶지 않아서 신중하게 행동하고 있다. |
世間のうわさになりたくないので、慎重に行動している。 | |
・ | 그녀의 스캔들이 구설에 오르게 되었다. |
彼女のスキャンダルが世間のうわさになってしまった。 | |
・ | 이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 | |
・ | 이 도시는 해마다 하루가 다르게 새로운 시설이 늘고 있다. |
この町は年々変化が著しく、新しい施設が増えている。 | |
・ | 심기가 불편할 때는 억지로 웃기려고 하지 않는 게 좋다. |
ご機嫌がよくないときには、無理に笑わせようとしないほうがいい。 | |
・ | 심기가 불편할 때는 그냥 두는 게 좋다. |
ご機嫌がよくない時には、そっとしておこう。 | |
・ | 오늘은 심기가 불편하니까 조용히 있는 게 좋겠다. |
今日はご機嫌がよくないので、静かにしていたほうがいい。 | |
・ | 심기가 불편할 때는 굳이 말을 걸지 않는 게 좋다. |
ご機嫌がよくないときは、無理に話しかけないほうがいい。 | |
・ | 이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 | |
・ | 큰 TV는 장소를 차지하니까, 작은 걸 고르는 게 좋아. |
大きなテレビは場所を取るから、小さめのものを選んだ方が良い。 | |
・ | 이 소파는 꽤 장소를 차지하니까 방이 좁게 느껴진다. |
このソファはかなり場所を取るので、部屋が狭く感じる。 | |
・ | 이 가구는 장소를 차지하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다. |
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。 | |
・ | 이사는 한두 푼 드는 게 아니다. |
引っ越しにはたくさんのお金がかかる。 | |
・ | 큰 집을 짓는 데는 한두 푼 드는 게 아니다. |
大きな家を建てるには、大きなお金がかかる。 | |
・ | 차를 사려면 한두 푼 드는 게 아니다. |
車を買うにはかなりの費用が必要だ。 |