![]() |
・ | 전통 혼례에서 각시가 곱게 입었어요. |
伝統的な結婚式で花嫁は美しく着飾りました。 | |
・ | 스위트룸 예약이 빠르게 마감되었어요. |
スイートルームの予約はすぐに満室になりました。 | |
・ | 스위트룸에서 편안하게 휴식을 취했어요. |
スイートルームでゆっくり休みました。 | |
・ | 전용기로 빠르게 이동할 수 있어요. |
専用機で速く移動できます。 | |
・ | 오늘은 선물 언박싱을 해볼게요. |
今日はプレゼントのアンボクシングをしてみます。 | |
・ | 상사에게 정확한 업무 보고가 중요합니다. |
上司への正確な業務報告が重要です。 | |
・ | 그는 항상 궁상스럽게 살아왔어요. |
彼はいつも貧しく生きてきました。 | |
・ | 궁상스럽게 돈을 아끼지 마요. |
貧乏くさくお金をケチらないでください。 | |
・ | 궁상스럽게 행동하지 말라고 했잖아. |
けちくさく振る舞うなって言ったでしょ。 | |
・ | 그렇게 궁상스럽게 굴지 마세요. |
そんなに貧乏くさくしないでください。 | |
・ | 내친김에 연락도 해보는 게 어때요? |
ついでに連絡してみたらどう? | |
・ | 그녀는 자기 계발에 특화된 서적을 집필하여 많은 독자들에게 영향을 주고 있다. |
彼女は自己啓発に特化した書籍を執筆し、多くの読者に影響を与えている。 | |
・ | 벌새의 날갯짓은 엄청나게 빨라요. |
ハチドリの羽ばたきはものすごく速いです。 | |
・ | 항공 회사는 고객 만족을 중요하게 생각합니다. |
航空会社は顧客満足を重視しています。 | |
・ | 그런 낯짝으로 어떻게 말을 해? |
そんな顔してよく話せるね。 | |
・ | 탱탱하게 살이 올랐어요. |
肉が張りのある感じでつきました。 | |
・ | 이 에센스는 피부를 탱탱하게 하는 효과가 있어요? |
この美容液は肌をぷりぷりにする効果がありますか? | |
・ | 힘이 고르게 가해졌어요. |
力が均等にかかりました。 | |
・ | 조종석이 깔끔하게 정리되어 있어요. |
操縦席がきれいに整理されています。 | |
・ | 연륙교는 강풍에 견딜 수 있게 설계되었어요. |
連絡橋は強風に耐えられるように設計されています。 | |
・ | 오해를 푸는 게 중요해요. |
誤解を解くことが大切です。 | |
・ | 오해를 받지 않게 명확히 말하세요. |
誤解されないようにはっきり話してください。 | |
・ | 친구에게 오해를 받아서 속상해요. |
友達に誤解されて悲しいです。 | |
・ | 배수의 흐름을 좋게 하기 위해 공사를 한다. |
排水の流れをよくするために工事をする。 | |
・ | 그라운드의 배수를 좋게 하는 공사를 실시한다. |
グラウンドの水はけを良くする工事を行う。 | |
・ | 아이가 울자 가게 주인이 내쫓았어요. |
子どもが泣いて店主が追い出しました。 | |
・ | 인형뽑기는 아이들에게 인기입니다. |
クレーンゲームは子どもたちに人気です。 | |
・ | 초상집에 늦지 않게 도착했어요. |
喪家に遅れずに到着しました。 | |
・ | 서로 실수했으니 퉁치는 게 어때요? |
お互いにミスしたからチャラにしませんか? | |
・ | 부조금을 내는 것이 예의입니다. |
ご祝儀・香典を渡すのが礼儀です。 | |
・ | 혹돔은 해산물 시장에서 쉽게 찾을 수 있습니다. |
コブダイは海産物市場で簡単に見つかります。 | |
・ | 쭈꾸미를 매콤하게 볶았어요. |
イイダコをピリ辛に炒めました。 | |
・ | 황새치는 빠르게 헤엄칩니다. |
カジキマグロは速く泳ぎます。 | |
・ | 친구에게 배신당해 상처를 입었어요. |
友達に裏切られて傷を受けた。 | |
・ | 그는 항상 선생님에게 반항한다. |
彼はいつも先生に反抗する。 | |
・ | 아이가 부모에게 반항했다. |
子どもが親に反抗した。 | |
・ | 반항하는 녀석에게는 용서없다. |
反抗する奴には容赦なし。 | |
・ | 아이에게는 부모의 말을 듣지 않고 반항하는 시기가 있다. |
子供には、親の言うことを聞かず、反抗する時期がある。 | |
・ | 아이가 부모에게 반항하기 시작했다. |
子供が親に反抗し始めた。 | |
・ | 부모에게 반항하다. |
親に反抗する。 | |
・ | 이름을 정확하게 표기해 주세요. |
名前を正しく表記してください。 | |
・ | 별세하신 분의 가족에게 위로를 전합니다. |
ご逝去された方のご家族にお悔やみを申し上げます。 | |
・ | 어떻게 된 일인지 이실직고해라. |
どういうことなのか事実どおり言え。 | |
・ | 혈혈단신의 외로움은 쉽게 이해할 수 없다. |
血血単身の孤独は簡単に理解できない。 | |
・ | 일문일답으로 빠르게 대화를 나눴다. |
一問一答で迅速に会話を交わした。 | |
・ | 일장춘몽처럼 모든 것이 사라졌다. |
一場の春夢のように全てが消えた。 | |
・ | 그의 무미건조한 말투가 분위기를 냉랭하게 만들었다. |
彼の味気ない口調が雰囲気を冷たくした。 | |
・ | 대서특필된 기사로 인해 많은 사람들이 알게 되었다. |
大々的に報道された記事のおかげで多くの人が知った。 | |
・ | 이웃끼리 상부상조하는 것이 중요하다. |
隣人同士で相扶相助することが重要だ。 | |
・ | 표리부동한 사람은 멀리하는 게 좋다. |
表裏不同な人とは距離を置くべきだ。 |