![]() |
・ | 아내에게 쥐 잡듯 잡혀 사는 남편이 많다. |
妻が夫をものすごく厳しく管理している家庭が多い。 | |
・ | 진범을 찾아서 죗값을 받게 했다. |
真犯人を探し出し罪を償わせたとした。 | |
・ | 앞을 다투는 경기에서 그는 멋지게 1위를 했다. |
先を争う競技で彼は見事に一番になった。 | |
・ | 발등의 불을 끄는 것이 가장 우선이다. |
目の前の危機をかわすのが最優先だ。 | |
・ | 발등의 불을 끄게 되어 안심했다. |
目の前の危機をかわすことができて、ホッとした。 | |
・ | 머리를 맞대고 진지하게 토론을 했다. |
膝を交えてじっくりと議論を交わした。 | |
・ | 서로 머리를 맞대고 이야기하면 금방 해결될 것이다. |
膝を交えて話せば、すぐに解決できる。 | |
・ | 조금의 실수는 눈 감아 줄게. |
少しぐらいのミスなら目をつぶってあげるよ。 | |
・ | 이번에는 너의 실수를 눈 감아 줄게. |
今回はあなたのミスを目をつぶってあげる。 | |
・ | 점쟁이에게 손금을 보았다. |
占い師に手相を見てもらった。 | |
・ | 사람들 앞에서 코웃음치는 것은 다른 사람을 상처입히게 된다. |
みんなの前であざ笑うのは、他人を傷つけることになる。 | |
・ | 생애를 마치기 전에 그는 많은 사람들에게 영향을 주었다. |
生涯を終える前に、彼は多くの人に影響を与えた。 | |
・ | 그녀는 가족에게 둘러싸여 생애를 마쳤다. |
彼女は家族に囲まれて生涯を終えた。 | |
・ | 수학 문제를 어떻게 풀어야 할지 감이 잘 안 와요. |
数学問題をどうやって解かなきゃいけないのかピントこないんです。 | |
・ | 엘리뇨 현상에 대비해 미리 대책을 세우는 것이 중요하다. |
エルニーニョ現象に備えて、早めに対策を講じることが大切だ。 | |
・ | 엘리뇨 현상은 태평양의 해수 온도가 상승하는 것이 원인이다. |
エルニーニョ現象は、太平洋の海水温度が上昇することが原因だ。 | |
・ | 친구에게 만남사이트를 추천받았지만, 사용하는 것이 조금 부끄럽다. |
友達に出会い系サイトを勧められたが、使うのは少し恥ずかしい。 | |
・ | 그는 장가를 들고 가정을 이루게 되었다. |
彼は結婚して、家庭を持つことになった。 | |
・ | 그는 변덕이 심해서 오늘 말한 것이 다음 날에는 전혀 달라진다. |
彼は変わりやすく、今日言っていたことが翌日には全く違う。 | |
・ | 항상 그녀에게 휘둘린다. |
いつも彼女に振り回される。 | |
・ | 그는 항상 누군가에게 휘둘린다. |
彼はいつも誰かに振り回される。 | |
・ | 그가 말하는 게 무슨 소리인지 전혀 모르겠다. |
彼の言っていることがどういうことか、全然わからない。 | |
・ | 그게 무슨 소리야? |
何を言っているの? | |
・ | 그게 갑자기 무슨 소리야? |
そりゃ突然なんのことだい? | |
・ | 친구에게 배신당해서 마음이 상했다. |
友達に裏切られて、心が傷ついた。 | |
・ | 주머니가 넉넉하면 생활도 풍요롭게 느껴진다. |
懐が暖かいと、生活も豊かに感じる。 | |
・ | 손가락을 걸고 약속을 지키겠다고 굳게 맹세했다. |
指切りをして、約束を守ると強く誓った。 | |
・ | 아이에게는 선악을 가리는 교육이 필요하다. |
子どもには善悪をわきまえる教育が必要だ。 | |
・ | 한국에서는 병역 의무가 모든 남성에게 적용된다. |
韓国では、兵役義務はすべての男性に適用される。 | |
・ | 병역 의무를 다하지 않으면 법을 위반하는 것이다. |
兵役義務を果たさないと法律に違反する。 | |
・ | 한국에서는 남자에게 병역 의무가 있다. |
韓国では、男性には兵役義務がある。 | |
・ | 전쟁 중에 병사들은 서로에게 총을 겨누었다. |
戦争中に兵士たちは互いに銃を向け合った。 | |
・ | 경비원은 수상한 사람에게 총을 겨누었다. |
警備員は怪しい人物に銃を向けた。 | |
・ | 폭도가 시민에게 총을 겨누고 있는 것을 봤다. |
暴徒が市民に銃を向けているのを見た。 | |
・ | 경찰은 범인에게 총을 겨누었다. |
警察は犯人に銃を向けた。 | |
・ | 가족을 향해 총을 겨누는 모습이 아직도 기억에 생생하게 남아 있습니다. |
家族に銃を向けている姿が今も生々しく記憶に残っています。 | |
・ | 작은 실수 정도는 눈 감아 줄게. |
少しのミスなら大目に見るよ。 | |
・ | 앞길이 창창한 젊은이에게는 많은 가능성이 있다. |
春秋に富む若者には多くの可能性がある。 | |
・ | 무리한 계획은 역풍을 맞게 될 것이다. |
無理な計画は逆風を浴びることになるだろう。 | |
・ | 버스를 놓치고 게다가 비까지 오다니, 재수가 너무 옴 붙었다! |
バスに乗り遅れて、さらに雨まで降ってきた。運が悪すぎる! | |
・ | 기분을 맞추려다가 오히려 화나게 했다. |
機嫌を取ろうとして、逆に怒らせてしまった。 | |
・ | 그녀의 비위를 맞추는 것이 귀찮다. |
彼女の機嫌を取るのが面倒だ。 | |
・ | 도둑은 현장에서 게눈 감추듯 빠르게 도망쳤다. |
泥棒は現場からゲの目を隠すように素早く逃げ去った。 | |
・ | 그는 일을 마친 후, 게눈 감추듯 빠르게 집에 갔다. |
彼は仕事を終わらせると、ゲの目を隠すように素早く帰った。 | |
・ | 어려운 상황에 직면해 있지만, 침착하게 돌파구를 마련하려 하고 있다. |
厳しい状況に直面しているが、冷静に突破口を開こうとしている。 | |
・ | 그 아이는 자주 친구들에게 심술 사납게 굴고, 다른 아이들이 곤란해하는 것을 즐긴다. |
その子供はよく友達に意地悪をして、他の子たちが困っているのを見て楽しんでいる。 | |
・ | 그 사람은 불행한 일이 계속되어 결국 길바닥에 나앉게 되었다. |
その人は不幸な出来事が続き、最後には道端に座り込むことになった。 | |
・ | 이별의 시간이 다가오는 게 슬퍼서 마음이 저몄다. |
別れの時が来るのが悲しくて胸を痛めた。 | |
・ | 회의 중에 주변 소음이 정신이 사납게 해서 집중할 수 없었다 |
会議中に周りの音が気が散って集中できなかった。 | |
・ | 일에서는 시간을 칼 같이 지키는 것이 중요하다. |
仕事では時間をきっちり守ることが大切だ。 |