・ |
새로운 구인 광고가 온라인에 게시되었다. |
新しい求人広告がオンラインに掲載されました。 |
・ |
구인 광고에 기재된 조건을 잘 확인하는 것이 중요하다. |
求人広告に記載されている条件をよく確認することが大切だ。 |
・ |
구인 광고는 웹사이트나 신문에 게재되는 경우가 많다. |
求人広告はウェブサイトや新聞に掲載されることが多い。 |
・ |
그 사람이 무단결근을 하다니 분명히 무슨 일이 있는 게 틀림없습니다. |
あの人が無断欠勤するなんてきっと何かあったに違いありません。 |
・ |
오늘 결근은 병으로 인한 것이다. |
今日の欠勤は病気によるものだ。 |
・ |
결근 사유를 상사에게 보고해야 한다. |
欠勤の理由を上司に報告しなければならない。 |
・ |
그는 자신의 가게에서 장사를 하고 있다. |
彼は自分の店で商売をしている。 |
・ |
일이 끝난 후, 뒤처리를 하는 것이 습관이다. |
仕事が終わった後、後片付けをするのが習慣だ。 |
・ |
면접실을 나온 후, 결과를 기다리는 시간이 길게 느껴진다. |
面接室を出た後、結果を待つ時間が長く感じる。 |
・ |
면접실에 들어갈 때는 긴장하지 않고 자신감을 가지고 들어가는 것이 중요하다. |
面接室に入るときは、緊張せずに自信を持って入ることが大切だ。 |
・ |
면접실에서 대기하는 시간은 조금 길게 느껴졌다. |
面接室での待機時間は少し長く感じた。 |
・ |
면접실에서는 면접관에게 자신을 잘 어필하는 것이 중요하다. |
面接室では、面接官に自分をよくアピールすることが大切だ。 |
・ |
선생님은 오답에 대해 친절하게 설명해 주셨다. |
教師は誤答に対して優しく説明をしてくれた。 |
・ |
선거의 당락 결과가 발표되었고, 그는 멋지게 당선되었다. |
選挙の当落結果が発表され、彼は見事当選を果たした。 |
・ |
오디션의 당락이 발표되었는데, 아쉽게도 떨어졌다. |
オーディションの当落が発表されたが、残念ながら落選してしまった。 |
・ |
모두가 의좋게 모여서 회의는 매우 원활하게 진행되었다. |
みんなが睦まじく集まることで、会議はとても円滑に進んだ。 |
・ |
그녀와 그는 매우 의가 좋고, 주변 사람들도 흐뭇하게 느꼈다. |
彼女と彼はとても睦まじく、周りもほほえましく感じた。 |
・ |
두 사람은 의좋게 지내며, 서로 배려를 잊지 않았다. |
二人は睦まじく過ごし、互いに気配りを忘れなかった。 |
・ |
그 가족은 의가 좋고, 항상 즐겁게 지내고 있다. |
その家族は睦まじく、いつも楽しそうに過ごしている。 |
・ |
이 상황을 어떻게 개선해야 할지 뾰족한 수가 없다. |
この状況をどう改善すれば良いのか、妙案がない。 |
・ |
그녀의 그림은 보는 사람을 놀라게 할 정도로 도가 트였다. |
彼女の絵は、見る人を驚かせるほど極めている。 |
・ |
앞으로의 방침에 대해 그가 칼자루를 쥐게 될 것으로 예상된다. |
今後の方針について、彼が主導権を握ると予想される。 |
・ |
그의 제안이 받아들여지면서 칼자루를 쥐게 되었다. |
彼の提案が受け入れられたことで、主導権を握ることができた。 |
・ |
차관은 지금까지 아시아를 중심으로 한 개발도상국 경제 발전에 크게 기여해 왔다. |
借款は、これまでアジアを中心とした開発途上国の経済開発に大きく寄与してきた。 |
・ |
차관은 상당히 장기적이며, 저금리로 대부해주는 것이 특징입니다. |
借款は、非常に長期間であることと、低金利に貸し付けれれるのが特徴です。 |
・ |
과민성 대장 증후군의 원인은 심리적 스트레스가 강하게 관여하는 것으로 알려져 있다. |
過敏性腸症候群の原因は、心理的ストレスが強く関与することが分かっています。 |
・ |
장시간 드라이브에서는 동승자와 교대로 운전하는 것이 좋다. |
長時間のドライブでは、同乗者と交代しながら運転するのが良い。 |
・ |
파산한 회사의 자산은 매각되어 채권자들에게 지급된다. |
倒産した会社の資産は売却され、債権者への返済に充てられる。 |
・ |
이 회사의 파산은 경제에 심각한 충격을 줄 것이다. |
この会社の破産は経済に深刻なショックを与えるだろう。 |
・ |
전임자에게서 일을 인계받다. |
前任者から仕事を引き継ぐ。 |
・ |
전임자가 남긴 업적은 훌륭한 것이었다. |
前任者が残した業績は素晴らしいものだった。 |
・ |
전임 사장은 회사를 크게 성장시켰다. |
前任の社長は、企業を大きく成長させた。 |
・ |
업무상 이유로 출장을 가게 되었다. |
業務上の理由で出張に行くことになった。 |
・ |
일용직 노동자는 안정된 직업을 찾는 것이 어려운 경우가 있다. |
日雇い労働者は、安定した仕事を見つけるのが難しいことがある。 |
・ |
일용직 노동자는 일급으로 돈을 받는 것이 일반적이다. |
日雇い労働者は、日払いでお金をもらうことが一般的だ。 |
・ |
전근으로 인해 가족과 함께 이사를 가게 되었다. |
転勤によって、家族と一緒に引っ越しをすることになった。 |
・ |
전근 간 부서에서 새로운 일을 맡게 되었다. |
転勤先の部門で新しい仕事を任された。 |
・ |
그는 다음 달에 도쿄에서 오사카로 전근하게 되었다. |
彼は来月、東京から大阪に転勤することになった。 |
・ |
내달에 부산으로 전근 가게 됐어요. |
来月釜山へ転勤することになりました。 |
・ |
추위 때문에 손이 저릿저릿하게 저리기 시작했다. |
寒さで手がじんじんとしびれてきた。 |
・ |
유유히 보내는 휴일은 나에게 가장 중요한 시간이다. |
のんびりとした休日は、私にとって一番大切な時間だ。 |
・ |
참사에 직면했을 때야 말로, 구급대원의 진가가 알게 된다. |
惨事に直面したときこそ、救急隊員の真価が問われる。 |
・ |
그 불의의 사고는 많은 사람들에게 충격을 주었다. |
その不慮の事故は多くの人々に衝撃を与えた。 |
・ |
그녀는 그 의뢰를 정중하게 고사했다. |
彼女はその依頼を丁寧に断った。 |
・ |
나는 그 의뢰를 신중하게 고사했어요. |
私はその依頼を慎重に断りました。 |
・ |
중죄를 저지른다면, 복역이라는 형태로 죗값을 치르게 됩니다. |
重い罪を犯したら、服役という形で罪を償うことになります。 |
・ |
그는 공명정대하게 경쟁을 해왔다. |
彼は公明正大に競争をしてきた。 |
・ |
그는 공명정대하게 경쟁을 해왔다. |
彼は公明正大に競争をしてきた。 |
・ |
공명정대하게 일을 진행하는 것이 조직에 중요하다. |
公明正大な方法で仕事を進めることが組織にとって重要だ。 |
・ |
이 문제를 공명정대하게 해결하자. |
この問題を公明正大に解決しよう。 |