![]() |
・ | 산불 예방책에는 불씨를 확인하는 것이 빠질 수 없다. |
森林火災の予防策には、火の元を確認することが欠かせない。 | |
・ | 식품 위생의 예방책으로 유통 기한을 지키는 것이 중요하다. |
食品衛生の予防策として、賞味期限を守ることが重要だ。 | |
・ | 감염병이 퍼지기 전에 예방책을 철저히 취하는 것이 중요하다. |
感染症が広がる前に、予防策をしっかりと取ることが重要だ。 | |
・ | 물난리가 나면 행정은 신속하게 대응을 시작해야 한다. |
水害が起きた場合、行政は速やかに対応を始めるべきだ。 | |
・ | 물난리가 나기 전에, 대피하는 것이 중요하다. |
水害が起きる前に、避難することが重要だ。 | |
・ | 회사의 급성장은 유례없는 것이었다. |
会社の急成長は類のないものだった。 | |
・ | 그의 성공은 유례없는 것이었다. |
彼の成功は類のないものだった。 | |
・ | 그는 상납금을 올바르게 사용하지 않아 비판을 받았다. |
彼は上納金を正しく使用しなかったことで批判を浴びた。 | |
・ | 옛날 농민들은 영주에게 높은 상납금을 부과받았다. |
昔の農民は領主に高額な上納金を課せられていた。 | |
・ | 상인들은 영주에게 상납금을 줄여달라고 탄원했다. |
商人たちは領主に対する上納金を減らしてもらうよう嘆願した。 | |
・ | 그는 상납금을 내는 것이 싫어 조직을 떠났다. |
彼は上納金を納めるのが嫌になり、組織を抜けた。 | |
・ | 이 마을에서는 예전에 상인이 영주에게 상납금을 바쳤다. |
この町では昔、商人が領主に上納金を納めていた。 | |
・ | 애걔걔, 한자를 틀리게 썼어! |
ありゃりゃ、漢字を間違えて書いちゃった! | |
・ | 스트레스로 핼쑥해졌으니 푹 쉬는 게 좋겠다. |
ストレスでやつれてしまったので、ゆっくり休んだ方がいい。 | |
・ | 축하연에서 깜짝 게스트가 등장했다. |
祝賀の宴で、サプライズゲストが登場した。 | |
・ | 회사 창립 기념 축하연이 성대하게 개최되었다. |
会社の創立記念祝賀の宴が盛大に行われた。 | |
・ | 초조함 속에서도 침착하게 문제를 해결했다. |
焦りながらも、冷静に問題を解決した。 | |
・ | 초조함 속에서도 침착하게 대처하려 했다. |
焦りながらも、冷静に対処しようとした。 | |
・ | 참을성 있게 초조함을 억제한 상태로 포문을 열었다. |
我慢強く苛立ちを抑えた調子で口火を切った。 | |
・ | 그 상황에 당혹감을 느끼면서도 침착하게 대응했다. |
その状況に戸惑いながらも、冷静に対応した。 | |
・ | 두려움에서 오는 절규가 온몸을 떨게 했다. |
恐怖からの絶叫が体全体を震わせた。 | |
・ | 분이 치밀어 올랐지만, 침착하게 대응하려고 노력했다. |
怒りが込み上げてきたが、冷静に対応するよう努めた。 | |
・ | 분을 느낄 때마다 침착하게 대처하려고 노력하고 있다. |
怒りを感じるたびに冷静に対処しようと心がけている。 | |
・ | 그에게 연애 감정을 느낍니다. |
彼に恋愛感情を持ちます。 | |
・ | 그 사람에게 제대로 감사 인사를 하지 못한 것이 후회스럽다. |
あの人にきちんとお礼を言えなかったことが悔やまれる。 | |
・ | 좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 | |
・ | 그 기회를 놓친 것이 후회스럽다. |
あの機会を逃したことが悔やまれる。 | |
・ | 말을 너무 심하게 한 것이 후회스럽다. |
言い過ぎたことが悔やまれる。 | |
・ | 그때 그녀를 잡지 못한 것이 후회스럽다. |
そのとき彼女を手に入れられなかったことが、悔やまれる。 | |
・ | 시장의 비리 문제를 언론이 크게 다루고 있습니다. |
市長の汚職問題をマスコミが大きく取り上げています。 | |
・ | 친구에게 뜬소문을 믿지 말라고 충고했다. |
友達に根拠のない噂を信じないように忠告した。 | |
・ | 뜬소문은 빠르게 퍼진다. |
根拠のない噂が広まるのは早い。 | |
・ | 나는 절대 누구에게도 지지 않아! |
僕は絶対、誰にも負けない! | |
・ | 지는 것이 이기는 것이다. |
負けるが勝ち。 | |
・ | 당신에게 지고 싶지 않아요. |
あなたに負けたくないです。 | |
・ | 노력한 보람이 없어서 그는 크게 낙심했다. |
努力が報われず、彼は深く落胆した。 | |
・ | 그렇게 낙심하지 마세요. |
そんなに落ち込まないでください。 | |
・ | 그 시대의 여인네들은 집을 지키는 것이 요구되었다. |
その時代の女人は、家を守ることが求められた。 | |
・ | 이런 못난 놈에게 의지하면 안 된다. |
こんなろくでなしに頼んではいけない。 | |
・ | 그는 실력파 디자이너라서, 앞으로도 주목받을 것이다. |
彼は実力派のデザイナーだから、今後も注目されるだろう。 | |
・ | 그 회사의 CEO는 실력파로, 회사를 크게 성장시켰다. |
あの会社のCEOは実力派で、会社を大きく成長させた。 | |
・ | 그는 실력파 배우로, 어떤 역할이든 멋지게 연기한다. |
彼は実力派の俳優で、どんな役でも見事に演じる。 | |
・ | 그 시대의 간신배들은 민중을 고통스럽게 만드는 일에만 관심이 있었다. |
その時代の奸臣の輩は、民を苦しめることにしか興味がなかった。 | |
・ | 그는 30세에 불과하지만 업계의 귀재라고 불리게 되었다. |
彼は若干30歳にして、業界の鬼才と呼ばれるようになった。 | |
・ | 회사에서는 과장을 마케팅의 귀재라며 높게 평가하고 있다. |
会社では課長をマーケティングの鬼才だと高く評価している。 | |
・ | 공로자로 이름을 남길 수 있게 되어 영광입니다. |
功労者として名前を残すことができて光栄です。 | |
・ | 그 공로자에게는 특별한 표창이 수여될 예정이다. |
その功労者には特別な表彰が贈られる予定だ。 | |
・ | 여자에게 돈을 부탁만 하는 기둥서방 같은 남자. |
彼女にお金を頼んでばかりいるヒモのような男。 | |
・ | 그는 항상 여자에게 의존해서 사는 기둥서방이다. |
彼はいつも彼女に頼って生きているヒモだ。 | |
・ | 냉혈한이라고 불러도 나는 내 방식대로 밀고 나갈 것이다. |
冷血漢と言われても、自分のやり方を貫くつもりだ。 |