・ | 이제 그만 화 풀어. |
もう機嫌直せよ。 | |
・ | 회사 그만뒀다고 들었는데 취직할 곳은 찾았어요? |
会社、辞めたって聞いたけど、就職先は見つけました? | |
・ | 취직했다가 업무가 힘들어 지난해 그만뒀어요. |
就職したが、仕事がきつくて昨年やめました。 | |
・ | 그런 식은 그만두세요. |
そんなやり方はやめてください。 | |
・ | 동생은 한 번 먹기 시작하면 그만둘 줄을 몰라요. |
弟は、いったん食べ始めると、やめようとしないです。 | |
・ | 안정적인 공무원을 그만두고 카페를 개업했어요. |
安定的な公務員を辞めて、カフェを開業しました。 | |
・ | 호들갑스러운 마중은 그만했으면 좋겠다. |
仰々しい出迎えはやめてほしい。 | |
・ | 아내는 지난해 2월 쌍둥이를 출산한 뒤 일을 그만뒀다. |
妻は昨年2月に双子を出産した後、仕事を辞めた。 | |
・ | 연예계에는 하던 일을 그만두고 다른 일을 찾아 떠난 사람이 많습니다. |
芸能界には中途でやめ、他の仕事を求め去った人が大勢います。 | |
・ | 실망하지 마. 그만큼 노력했으면 이제 됐어. |
失望しないでよ。そこなで努力したならもういいよ。 | |
・ | 사람을 원망하는 것을 그만뒀더니 마음이 편해졌다. |
人を恨むの辞めたら、楽になった。 | |
・ | 그만하기 대행이다. |
これぐらいで幸いだった。 | |
・ | 그는 이 일을 그만둘 생각이 없다고 명언했다. |
彼はこの仕事をやめるつもりはないと明言した。 | |
・ | 그만 웃음이 터져버렸습니다. |
つい笑みがこぼれてしまいました。 | |
・ | 아르바이트를 그만두고 싶다. |
バイトを辞めたい。 | |
・ | 저런 하찮은 사람과 그만 사귀어라. |
あのような取るに足りない人物と付き合うのはもうやめなさい。 | |
・ | 여름에 회사를 그만두고 귀향할 예정입니다. |
夏に会社を辞めて帰郷する予定です。 | |
・ | 개인적인 일로 회사를 그만두었습니다. |
個人的なことで会社を辞めました。 | |
・ | 그런 어설픈 흉내는 그만 두세요. |
そんなよそよそしい真似はやめてください。 | |
・ | 이렇게 더운 여름에는 수박이 그만이지. |
こんなに暑い夏にはスイカが最高でしょう! | |
・ | 이번에 실패했으면 다음에 잘하면 그만이다. |
一度失敗をしたら次にうまくできればそれで済む。 | |
・ | 다른 반찬 필요없어. 김찌만 있으면 그만이야. |
他のおかずは要らないよ。キムチさえあれば十分だよ。 | |
・ | 합병되면 인원 감축으로 회사를 그만둬야 할 지도 몰라요. |
合併されたら人員縮小で会社を辞めなきゃならないかもしれないですよ。 | |
・ | 남편이 결국 회사를 그만두고 말았어요. |
主人は、結局会社を辞めてしまったんです。 | |
・ | 그녀는 교수들로부터 푸대접을 받은 것이 계기가 되어 대학을 그만두었다. |
彼女が教授たちから冷遇されたことがきっかけで、大学を辞めてしまった。 | |
・ | 다른 얘긴데요, 저 다음 달에 회사 그만두려고 해요. |
話は変わりますが、私、来月会社を辞めようと思っています。 | |
・ | 맞다, 그만 깜박했어요. |
そういえばうっかり忘れました。 | |
・ | 이제 그만 가야겠어요. |
そろそろ失礼します。 | |
・ | 이제 그만 울어. |
もう泣くなよ。 | |
・ | 결혼이고 나발이고 다 그만하자! |
結婚も何もかも、全部やめよう! | |
・ | 회사고 나발이고 다 그만둬! |
会社でもなんでもすべてやめて! | |
・ | 허무맹랑한 이야기는 이제 그만 두세요. |
根拠のない出鱈目なお話はもうやめてください。 | |
・ | 그런 형편없는 소리 그만 해라. |
そんなむちゃくちゃを言うのは止めなさい。 | |
・ | 중노동인데도 임금이 싸서 다음 달로 이 일을 그만두기로 했다. |
重労働なのに給料が安くて、来月でこの仕事を辞めることにした。 | |
・ | 중노동으로 몸을 해쳐도 지금 일을 그만두고 싶지 않다. |
重労働で体を壊すも、今の仕事を辞めたくない。 | |
・ | 불평할 거면 그만둬! |
文句言うんなら辞めろ! | |
・ | 저는 불효한 삶을 그만둘 결심을 했어요. |
私は親不孝な生き方をやめる決意をしました。 | |
・ | 그만 무심코 친구의 비밀을 말해 버렸다. |
ついうっかり友達の秘密を喋ってしまった。 | |
・ | 영화가 너무 슬퍼서 그만 울고 말았어요. |
映画があまりにも悲しかったのでつい泣いてしまいました。 | |
・ | 벨소리에 깜짝 놀라 들고 있던 접시를 그만 떨어뜨렸다. |
ベルの音にぴっくりして持っていたお皿をついつい落とした。 | |
・ | 암에 걸려 그만 세상을 떠나고 말았다. |
癌にかかって、ついにこの世を去ってしまった。 | |
・ | 약속을 그만 잊어 버렸다. |
約束をつい忘れてしまった。 | |
・ | 금연에 도전해도 그만 피워 버린다. |
禁煙に挑戦してもつい吸ってしまう。 | |
・ | 그만 사랑에 빠져버렸습니다. |
つい、恋に落ちました。 | |
・ | 상스러운 말투는 그만둬라. |
下品な言葉遣いはやめなさい。 | |
・ | 사장 자리를 마다하고 회사를 그만두겠다구요? |
社長のポストを嫌がって、会社を辞めたいですって? | |
・ | 그 사람은 승진을 마다하고 회사를 그만둔 후 회사를 차렸다. |
その人は昇進を嫌がって会社をやめてから会社を設立した。 | |
・ | 자신에게 자신이 없기 때문에 그만 허세를 부리는 행동을 하게 됩니다. |
自分に自信がないため、ついつい見栄を張る行動をしてしまいます。 | |
・ | 할아버지는 일을 그만두고 지금은 유유자적하게 살고 있다. |
じいじは仕事を辞めて今は 悠々自適 に暮らしている。 | |
・ | 그때 차라리 그만뒀더라면 좋았을 텐데. |
その時、いっそ止めてたらよかったのに。 |