「やむを得ない」は韓国語で「부득이하다」という。
|
「やむを得ない」は韓国語で「부득이하다」という。
|
・ | 부득이한 사정으로 결석하겠습니다. |
やむを得ない事情で、欠席させていただきます。 | |
・ | 부득이한 사정으로 회사를 그만뒀습니다. |
やむを得ない事情で会社を辞めました。 | |
・ | 그의 퇴직은 부득이한 듯 하다. |
彼の退職はやむを得ないようだ。 | |
・ | 이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 | |
・ | 부득이한 사정 때문에 회의에 참가하지 못했다. |
やむ終えない事情で会議に参加できなかった。 | |
・ | 부득이한 사정으로 행사 일정을 바꿔야 할 것 같아요. |
やむを得ない事情で行事日程を変えないといけないと思います。 | |
・ | 전기세를 내지 않아 부득이하게 전기를 끊을 수밖에 없습니다. |
電気代が未払いなのでやむを得ず電気を止めるしかありません。 | |
・ | 다리를 다쳐서 부득이하게 약속을 취소했다. |
足にけがをして、やむを得ず約束をキャンセルした。 | |
・ | 부득이 아래와 같이 휴진합니다. |
やむを得ず下記の通り休診となります。 | |
・ | 위임자가 작성해야 할 위임장을 부득이 대필했다. |
委任者が作成すべき委任状をやむを得ず代筆した。 | |
・ | 그는 몇 년 전에 부득이한 사정 때문에 그녀와 헤어져야 했어요. |
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 | |
・ | 부득이하게 도착이 지연될 경우에는 빨리 연락주시기 바랍니다. |
やむを得ず到着が遅れる場合にはお早めにご連絡下さい。 | |
・ | 나는 부득이 그것에 찬성했다. |
私はやむを得ずそれに賛成した。 | |
・ | 병 때문에 그는 담배를 부득이 끊었다. |
病気のため彼はタバコをやむなくやめた。 | |
・ | 폭풍 때문에 우리는 부득이 집에 있었다. |
嵐のために私たちはやむなく家にいた。 | |
・ | 부득이 포기했다. |
仕方なく諦めた。 | |
아낌없다(惜しくない) > |
완연하다(はっきりしている) > |
자유롭다(自由だ) > |
드물다(まれだ) > |
쟁쟁하다(音や声が今なお耳に残ってい.. > |
조급하다(焦る) > |
비상하다(尋常ではない) > |
자그마하다(少し小さい) > |
양호하다(良好だ) > |
의젓하다(堂々としている) > |
음탕하다(淫蕩だ) > |
급속하다(急速だ) > |
단정하다(きちんとしている) > |
서늘해지다(涼しくなる) > |
어두컴컴하다(薄暗い) > |
번번하다(立派だ) > |
동글동글하다(丸々としている) > |
들떠 있다(うきうきしている) > |
저급하다(低級だ) > |
잔재하다(残っている) > |
극진하다(手厚い) > |
의좋다(仲がいい) > |
친해지다(親しくなる) > |
시시하다(つまらない) > |
끈질기다(粘り強い) > |
시무룩하다(むっつりしている) > |
드높다(非常に高い) > |
불우하다(不遇だ) > |
푸근하다(穏やかだ) > |
능란하다(熟達している) > |