・ | 그런 옛날이야기는 그만두세요. |
そんな昔話をするのは、やめてください。 | |
・ | 그만 바닥에 주저앉고 말았다. |
思わず床に座り込んでしまった。 | |
・ | 비가 올 것 같기에 산책을 그만두었다. |
雨が降りそうなので散歩をやめた。 | |
・ | 골치 아픈 얘기는 그만하고 술이나 한잔 하러 갑시다. |
頭の痛い話は止めて酒でも一杯やりに行きましょう。 | |
・ | 일을 그만두고 싶은 생각이 굴뚝같아요. |
仕事をやめたくてたまりません。 | |
・ | 대학교에 입학했다가 바로 그만두었다. |
大学へ入学したがすぐに辞めた。 | |
・ | 어설픈 투자는 그만두는 편이 낫다. |
生半可な投資はやめた方がいい。 | |
・ | 어중간한 데서 그만두다. |
中途半端なところでやめる。 | |
・ | 내 옷 만지작거리는 거 그만해. |
僕の服をいじくりまわすのはやめろ。 | |
・ | 그녀는 일하는 걸 그만 두었다. |
彼女は働くのをやめた。 | |
・ | 그녀는 그가 학교를 벌써 그만둔 사실을 모르는 듯하다. |
彼女は彼がすでに退学したという事実を知らないようだ。 | |
・ | 여담은 그만 하고 본론으로 들어가자. |
余談はさておき本論に入ろう。 | |
・ | 결혼을 하면 일을 그만둘 수 있겠어요? |
結婚したら仕事をやめられますか。 | |
・ | 회사를 그만두고 고향에 돌아가려고요. |
会社を辞めて、故郷に帰ろうと思ってます。 | |
・ | 부모님이 조그만 식당을 하셨다. |
両親は小さな食堂を営んでいる。 | |
・ | 아무 생각 없이 일을 그만뒀어요. |
何も考えずに仕事を辞めました。 | |
・ | 돌려서 말하는 말투 그만해. |
遠まわしな言いかたはやめて。 | |
・ | 상사는 나에게 일을 그만뒀으면 좋겠다고 돌려서 말했다. |
上司は私に仕事を辞めてほしいと遠回しに言った。 | |
・ | 약주 그만 잡수세요. |
お酒お飲みにならないでください。 | |
・ | 주위의 만류에도 불구하고 회사를 그만두었다. |
周りの引き留めにも拘らず、会社を辞めた。 | |
・ | 배우로 성공하자면 그만큼 노력이 필요합니다. |
俳優で成功しようとするとあれほど努力が必要です。 | |
・ | 스트레스가 쌓여서 일을 그만두고 싶다. |
ストレスが溜まって仕事を辞めたい。 | |
・ | 벌써 8시군요. 이제 그만 실례하겠습니다. |
もう8時ですね。そろそろ失礼します。 | |
・ | 사흘 뒤 남편은 회사를 그만두었습니다. |
3日後、夫は会社を辞めました。 | |
・ | 부자가 아니더라도 우리가 가진 것의 일부를 나누는 것은 그만큼의 가치가 있다. |
金持ちでなくとも、私たちが持っているものの一部を分けることはそれだけの価値がある。 | |
・ | 그만큼 고결한 남성은 없어요. |
彼ほど高潔な男性はいません。 | |
・ | 심각한 어깨 부상으로 운동을 그만둬야 한다. |
深刻な肩の負傷で運動を止めざるを得ない。 | |
・ | 부상으로 씨름을 그만두게 되었다. |
負傷によって運動を辞めることになった。 | |
・ | 지방으로 발령을 받았지만, 1년을 채우지 못하고 그만두었다. |
地方に辞令を貰ったが、1年足らずで辞めることになった。 | |
・ | 직장을 그만두다. |
会社を辞める。 | |
・ | 우리 언니는 결혼한 뒤 회사를 그만두고 전업주부가 되었다. |
私たちの姉は結婚したあと、会社をやめて専業主婦になった。 | |
・ | 지금 활약하는 인재를 그만두지 않게 하는 것이 최대의 인재 부족 해소책이다. |
今、活躍する人材を辞めさせないことが最大の人手不足解消策である。 | |
・ | 격무를 견디지 못하고 겨우 1여 년 만에 그 직을 그만뒀다. |
激務に耐えられず、わずか1年あまりでその職を辞した。 | |
・ | 뭐라고요? 과장님이 회사를 그만둔다는 게 정말인가요? |
何ですって?課長が会社を辞めるって本当ですか? | |
・ | 이 참에 그만두는 것이 상책이다. |
この際やめるのが上策だ。 | |
・ | 가까운 시일 내에 회사를 그만둘 생각입니다. |
近いうちに会社を辞めるつもりです。 | |
・ | 회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 | |
・ | 설령 회사를 그만두더라도 하고 싶은 말은 다 해야 겠다. |
仮に会社をやめても、言いたいことはすべていわなければならない。 | |
・ | 그렇다고 중간에 그만둘 수는 없어요. |
だからと言って、途中でやめられません。 | |
・ | 월급쟁이 그만두고 개인사업자가 되고 싶다. |
サラリーマンをやめて個人事業主になりたい。 | |
・ | 일을 그만둔 것은 잔업이 많기 때문입니다. |
仕事を辞めたのは残業が多いからです。 | |
・ | 담배를 그만두도록 설득하려면 어떻게 하면 좋을까요? |
タバコを止めるように説得するにはどうすれば良いでしょうか? | |
・ | 일을 그만두고 나서 군살이 많이 붙은 것 같아요. |
仕事をやめてから、ずいぶんぜい肉がついた気がします。 | |
・ | 기가 꺾여 그만두고 싶었다. |
気をくじかれ辞めたがった。 | |
・ | 알바가 한 달 치 월급을 받자마자 그만두고 잠수 탔다. |
バイトの人が一か月分の給料をもらってすぐやめて、行方をくらました。 | |
・ | 옛날이야기는 이제 그만해. |
昔話はもうやめて。 | |
・ | 공인회계사로 근무한 대기업 감사 법인을 60살에 그만두었다. |
公認会計士として勤めた大手監査法人を60歳で辞めた。 | |
・ | 원래 1년 만 하고 그만 둘 생각이었어. |
もともと一年で辞めるつもりだったんだ。 | |
・ | 일이 적성에 안 맞으시면 당장 그만 두세요. |
仕事が適性に合わなければ、今すぐお辞めなさい。 | |
・ | 칡차는 숙취 해소에 그만이다. |
くず茶は二日酔い解消に十分である。 |