・ |
오지랖 좀 그만 떨어. |
おせっかいをやくのはやめなさい。 |
・ |
그런 오지랖은 그만해. |
そんなおせっかいはやめて。 |
・ |
오지랖 그만 떨어. |
お節介はやめて。 |
・ |
오지랖을 떠는 거 좀 그만 했으면 좋겠어. |
おせっかいを焼くのはやめてほしい。 |
・ |
허튼소리 그만하고 제대로 생각하세요. |
たわ言を並べるのはやめて、ちゃんと考えてください。 |
・ |
기대에 반해 그는 그 일을 그만두기로 결심했다. |
期待に反して、彼はその仕事を辞めることに決めた。 |
・ |
형편이 기우는 바람에 가족이 그만 뿔뿔이 흩어지게 되었다. |
暮らし向きが悪くなったせいで、家族がとうとう離ればなれになった。 |
・ |
그녀는 피치 못할 사정으로 일을 그만둘 수밖에 없었다. |
彼女は止むを得ない事情で仕事を辞めざるを得なかった。 |
・ |
눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다. |
涙ぐんで会社を辞めてしまった。 |
・ |
이제 실없는 소리 그만 해. |
もう、くだらない話はやめて。 |
・ |
실없는 소리 그만하고, 진지하게 이야기해 주세요. |
ふざけたことを言うのはやめて、真面目に話してほしい。 |
・ |
큰일날 소리 그만하고 차분히 생각해 봐. |
大変なことをいうのはやめて、冷静になって考えてみて。 |
・ |
회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 |
・ |
그는 모두가 가고 싶어서 안달인 그 대학을 바로 그만 두었다. |
彼は、みんなは行きたくてうずうずするその大学をすぐやめた。 |
・ |
입에 발린 말을 그만 했으면 좋겠다. |
心にもないことを言うのはやめてほしい。 |
・ |
그는 자신이 하지 않은 일을 죄를 뒤집어쓰고 회사를 그만두었다. |
彼は自分がやっていないことを罪をかぶって、会社を辞めた。 |
・ |
속임수는 그만두세요. |
ごまかしはやめてください。 |
・ |
그 문제에 관련되는 건 이제 그만두고 뒤로 빠지기로 했다. |
その問題に関わるのはもうやめて、手を引くことにした。 |
・ |
어린애처럼 촐랑거리는 건 그만해. |
子供のように軽率に振る舞うのはやめなさい。 |
・ |
이제 그만 화 풀어. |
もう機嫌直せよ。 |
・ |
그의 행색은 매우 캐주얼하지만, 그만의 매력이 있다. |
彼の身なりはすごくカジュアルだが、彼らしい魅力がある。 |
・ |
그녀는 그만 한숨을 쉬었다. |
彼女はついため息をついた。 |
・ |
사장님이 그만 둔다니 앓던 이가 빠진 것 같다. |
社長が辞めるというので、悩みが消えた。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
・ |
그는 회사를 그만두고, 드디어 기를 펼 수 있었다. |
彼は会社を辞めて、ようやく羽を伸ばすことができた。 |
・ |
뜬 구름을 잡는 건 그만두고, 더 현실적인 목표를 세워라. |
不可能なことをするのはやめて、もっと実現可能な目標を立てなさい。 |
・ |
회사를 그만두고 세상을 등지고 혼자 농업을 시작했다. |
会社を辞めて、世間に背をむけて一人で農業を始めた。 |
・ |
틀에 박힌 교육은 이제 그만해야 합니다. |
枠にはまった教育はもうやめるべきです。 |
・ |
먼저 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. 침을 뱉는 일은 그만두어야 한다. |
まず自分の行動を見直すべきだ。唾を吐くようなことはやめなさい。 |
・ |
너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 |
・ |
상납금 부담이 너무 커서 그만두는 사람이 속출하고 있다. |
上納金の負担が重すぎて、辞める人が続出している。 |
・ |
내숭 그만 떨어! |
猫を破るのはもうやめて。 |
・ |
그만두고 싶은 순간이 하루에도 몇 번씩 찾아왔다. |
辞めてしまいたくなる瞬間が日に何度も訪れた。 |
・ |
갑자기 야구를 그만두고 종적을 감췄다. |
突然野球を辞め消息を消した。 |
・ |
짐꾼은 힘든 일이 많지만, 그만큼 급여도 높다. |
荷担ぎは力仕事が多いが、その分、給与も高い。 |
・ |
비판하는 것은 좋지만, 상대방을 매도하는 것은 그만둬. |
批判するのはいいが、相手を罵倒するのはやめておきなさい。 |
・ |
학교를 그만둘 때 부모님께 불효하다고 들었어요. |
学校を辞めたとき、親不孝だと言われました。 |
・ |
저는 불효한 삶을 그만둘 결심을 했어요. |
私は親不孝な生き方をやめる決意をしました。 |
・ |
너 구라 치는 거 다 티 나니까 그만해. |
お前の嘘はバレバレだから、もうやめろ。 |
・ |
쫄따구가 많으면 그만큼 책임도 늘어납니다. |
手下が多ければ、その分責任も増えます。 |
・ |
월급쟁이 그만두고 개인사업자가 되고 싶다. |
サラリーマンをやめて個人事業主になりたい。 |
・ |
모두가 먹고 끝날 때쯤, 그만 혼자서 허겁지겁 먹고 있었습니다. |
みんなが食べ終わる前に、彼だけがっついて食っていた。 |
・ |
아르바이트를 그만두고 싶다. |
バイトを辞めたい。 |
・ |
드래그만으로 위치를 변경할 수 있습니다. |
ドラッグするだけで位置を変更できます。 |
・ |
낡은 사고방식은 그만 버리세요. |
古い考え方はもう捨ててください。 |
・ |
스카우트를 받았다는 것은 그만큼 실력을 인정받은 것입니다. |
スカウトされるということは、それだけ実力が認められたということです。 |
・ |
이제 초딩이 아니니까 그만 이런 행동을 해. |
もう小学生じゃないんだから、こんな行動はやめなよ。 |
・ |
너 지금 초딩 같아. 그만 좀 해. |
お前今、小学生みたいだよ。もうやめなよ。 |
・ |
존버가 힘든 만큼, 그만큼 보람도 크다. |
耐えることが大変な分、達成感も大きい。 |
・ |
삽질 좀 그만하고 제대로 된 방법을 찾아보자. |
無駄なことはやめて、ちゃんとした方法を探そう。 |