・ | 남친은 겉으로는 까칠하지만 속은 따뜻한 츤데레예요. |
彼氏は一見刺々しく見えるが内面は温かいツンデレです。 | |
・ | 손맛이 나는 만두는 겉은 바삭하고 속은 육즙이 풍부합니다. |
手作りの味がする餃子は、外はカリッと中はジューシーです。 | |
・ | 지갑 속이 비어버렸어요. |
財布の中身が空いてしまいました。 | |
・ | 어항 속을 청소하기가 힘들어요. |
金魚鉢の中を掃除するのが大変です。 | |
・ | 약속을 지키지 못해 본의 아니게 죄송합니다. |
お約束を守れず、不本意で申し訳ございません。 | |
・ | 만두는 껍질이 바삭하고 속이 육즙이 풍부합니다. |
餃子は、皮がパリッとしていて中がジューシーです。 | |
・ | 달콤한 말에 속았다. |
甘い言葉に騙された。 | |
・ | 평야 속을 조용히 강이 흐르고 있었어요. |
平野の中を静かに川が流れていました。 | |
・ | 녹지 속을 자전거로 천천히 달렸어요. |
緑地の中を自転車でゆっくり走りました。 | |
・ | 기관사가 재빨리 급제동을 해 시속을 10km 속도로 줄일 수 있었다. |
機関士が素早く急ブレーキをかけ、時速10kmの速度に減速できた。 | |
・ | 점차 팀의 결속이 강해지고 있습니다. |
次第にチームの結束が強まっています。 | |
・ | 수출품의 세관 수속을 실시합니다. |
輸出品の税関手続きを行います。 | |
・ | 똥을 싸고 나니 속이 후련하다. |
大便をしたらすっきりした。 | |
・ | 여왕개미가 없으면 개미집은 존속이 어려워져요. |
女王アリがいないと、巣は存続が難しくなります。 | |
・ | 지네가 동굴 속을 기어다니는 것이 보였다. |
ムカデが洞窟の中を這っているのが見えた。 | |
・ | 중요한 약속을 잊어버리지 않도록 해야 해. |
大切な約束を忘れないようにしなければならない。 | |
・ | 그림자를 느끼며 자연 속을 거닐었어요. |
影を感じながら、自然の中を散策しました。 | |
・ | 미풍양속을 해치다. |
公序良俗を害する。 | |
・ | 그의 약속은 항상 양두구육으로 결코 실행되지 않는다. |
彼の約束はいつも羊頭狗肉で、決して実行されない。 | |
・ | 새우튀김이 겉은 바삭바삭하고 속은 육즙이 풍부해요. |
エビの揚げ物が外はカリカリ、中はジューシーです。 | |
・ | 상어 떼가 바닷속을 천천히 헤엄치고 있습니다. |
サメの群れが海中をゆっくりと泳いでいます。 | |
・ | 물고기 떼가 바닷속을 헤엄치고 있습니다. |
魚の群れが海中を泳いでいます。 | |
・ | 이 금속은 매우 단단합니다. |
この金属は非常に硬いです。 | |
・ | 나는 긴장한 나머지 머릿속이 새하얗게 변했다. |
私は緊張のあまり頭の中が真っ白になった。 | |
・ | 머릿속이 새하얗다. |
頭の中が真っ白だ。 | |
・ | 긴장으로 머릿속이 새하얗게 변했다. |
緊張で頭の中が真っ白になった。 | |
・ | 우파루파는 천천히 물속을 헤엄칩니다. |
ウーパールーパーはゆっくりと水中を泳ぎます。 | |
・ | 머릿속이 하얘지다. |
頭の中が真っ白になる。 | |
・ | 신승을 거두면서 팀의 결속이 더욱 강해졌습니다. |
辛勝したことで、さらにチームの結束が強まりました。 | |
・ | 친구랑 만날 약속을 했어요. |
友達と会う約束をしました。 | |
・ | 오늘은 안 돼. 약속이 있거든. |
今日は駄目だよ。約束があるからさ。 | |
・ | 다음 약속이 있어서 슬슬 일어나겠습니다. |
次の予定があるので、そろそろ失礼いたします。 | |
・ | 약속은 지켜져야 합니다. |
約束は守らなければなりません。 | |
・ | 약속을 잊지 마세요. |
約束を忘れないで下さい。 | |
・ | 약속을 지키다. |
約束を守る。 | |
・ | 약속을 어기다. |
約束に背く。 | |
・ | 약속을 깨다. |
約束を破る。 | |
・ | 약속을 하다. |
約束をする。 | |
・ | 당뇨병은 인슐린이 제대로 역할을 못해 혈액 속을 흐르는 혈당이 증가하는 병입니다. |
糖尿病は、インスリンが十分に働かないために、血液中を流れる血糖が増えてしまう病気です。 | |
・ | 참패를 겪으면서 팀의 결속이 강해졌어요. |
惨敗を経験したことで、チームの結束が強まりました。 | |
・ | 승무원이 탑승 수속을 도와드립니다. |
乗務員が搭乗手続きをサポートいたします。 | |
・ | 가격 경쟁이 격화되어 기업의 존속이 위태로워지고 있습니다. |
価格競争が激化し、企業の存続が危ぶまれています。 | |
・ | 인류 전체의 존속이 위태로워지는 국면에 접어들었다. |
人類全体の存続が危うくなるという局面に入った。 | |
・ | 전쟁은 국가의 존속을 위태롭게 한다. |
戦争は国家の生存を脅かす。 | |
・ | 경찰은 불법 노점상을 소탕하기 위한 단속을 강화했습니다. |
警察は違法な露天商を掃討するための取り締まりを強化しました。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 약속을 지키지 않았다. |
彼女は横着に振る舞って約束を守らなかった。 | |
・ | 머리 속이 개운하지 않을 때는 심호흡이 효과적입니다. |
頭の中がすっきりしないときは、深呼吸が効果的です。 | |
・ | 비행기 티켓 수속이 원활했어요. |
飛行機チケットの手続きがスムーズでした。 | |
・ | 빗속을 걸으면 마음이 안정돼요. |
雨の中を歩くと、心が落ち着きます。 | |
・ | 빗속을 우산을 쓰고 산책했어요. |
雨の中、傘をさして散歩しました。 |