・ | 어머니가 바빠서 오늘은 내가 상을 차리게 생겼다. |
お母さんが忙しくて、今日は私がお膳立てをするはめになった。 | |
・ | 시어머니가 며느리에게 잔소리하다. |
姑が嫁に小言をいう。 | |
・ | 빗소리 들으며 누워있으면 어머니 가슴처럼 포근합니다. |
雨音を聞きながら横になっていれば、母の胸のように暖かいです。 | |
・ | 우리 어머니는 할아버지를 지극정성으로 보살피신다. |
わたしの母はおじいさんを真心こめて面倒をみている。 | |
・ | 어머니는 너무나도 놀란 나머지 쓰러지셨습니다. |
お母さんが驚きのあまり、倒れてしまいました。 | |
・ | 어머니는 나더러 마중 나가라고 하셨다. |
お母さんは私に迎えに行けとおっしゃった。 | |
・ | 어머니의 성격을 당해낼 사람 없어. |
お母さんの性格に適う人はいない。 | |
・ | 그끄저께 어머니와 백화점에 갔다 왔어요. |
一昨昨日、母とデパートに行ってきました。 | |
・ | 저의 어머니는 자전거를 탈 줄 모릅니다. |
私の母は自転車に乗れません。 | |
・ | 어머니, 낳아 주시고 여태껏 길러 주셔서 감사해요. |
お母さん、産んでくれて、これまで育ててくれてありがとう。 | |
・ | 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 | |
・ | 너의 어머니는 참으로 휼륭한 분이시다. |
お前のお母さんは本当に立派な方でいらっしゃる。 | |
・ | 어머니는 내 일에 늘 간섭하고 참견한다. |
母は僕のことにずっと干渉して口を出している。 | |
・ | 어머니는 매일 아이들의 도시락을 싼다. |
母は毎日子供たちの弁当を作る。 | |
・ | 그는 어머니에게 건방지다. |
彼は母親に対して生意気だ。 | |
・ | 어머니는 요즘 허리가 많이 편찮으셔서 병원에 치료하러 다니십니다. |
母は、最近腰がとても悪くなられて、病院に治療を受けに行かれています。 | |
・ | 그는 어머니에 대한 효심이 깊다. |
彼は母親の孝心が深い。 | |
・ | 내일 어머니의 강요로 맞선을 본다. |
明日、お母さんの強制でお見合いをする。 | |
・ | 어머니의 바느질 솜씨는 매우 깔끔하다. |
お母さんのお針の手並みはあざやかです。 | |
・ | 어머니, 왜 이러세요! |
父さん、何てことを。 | |
・ | 요리를 잘하기로는 제 어머니를 따를 사람이 없죠. |
料理が上手なことでは私の母に勝る人はいないです。 | |
・ | 세 살에 어머니를 잃고 여덟 살에 아버지마저 세상을 떠났다. |
3歳で母を失い、8歳で父さえ世の中を去った。 | |
・ | 어머니께서 요즘 가끔 헛소리를 하세요. 치매인가요? |
お母さんが最近たまにたわごとをおっしゃるんですよ。痴ほうですかね。 | |
・ | 너의 어머니가 화내는 것도 당연하다. |
あなたのお母さんが怒るのも当然だ。 | |
・ | 어머니가 하라는 대로 다 했잖아요! |
お母さんがやれと言う通りに全部やったじゃないですか! | |
・ | 헤어졌던 가족들이 만나는 장면이 나오자 어머니는 소리 없이 울었다. |
離れ離れになっていた家族が会う場面でると、母は声を立てずに泣いた。 | |
・ | 어머니는 제 한 달 용돈을 2000원 늘려 주셨어요. |
母は私の1カ月の小遣いを2000ウォン増やしてくれました。 | |
・ | 군복무 중에 어머니의 부고를 들었다. |
軍服務中母の訃報を聞いた。 | |
・ | 어머니는 태아에게 음악을 들려주고 있다. |
母親は胎児に音楽を聞かせている。 | |
・ | 학교에 가기 싫다고 말했다. 그러자 어머니께서 몹시 화를 내셨다. |
学校に行きたくないと話した。するとお母さんひどく腹を立てた。 | |
・ | 그는 숙제를 하지 안 해서 어머니에게 꾸중을 들었다. |
彼は宿題をしなかったため、お母さんに叱られた。 | |
・ | 그녀는 거의 내 어머니 같은 말투였다. |
彼女はほとんどまるで私の母親のような口ぶりだった。 | |
・ | 이 시간이면 어머니께서 집에 계실 텐데 전화를 안 받으시네. |
この時間なら母が家にいるはずなのに、電話に出ないね。 | |
・ | 어머니, 생신 축하드려요. |
お母さん、お誕生日おめでとうございます。 | |
・ | 우리 어머니는 온화하시다. |
私の母は穏やかだ。 | |
・ | 어머니를 추모하는 의식이 거행되었다. |
母親を追悼する儀式が行われた。 | |
・ | 어머니는 아버지가 일을 나가면 가능한 한 늦은 시간에 돌아오기를 바랐다. |
母は父が仕事に出たら可能な限り、遅い時間に帰ってきてくれることを望んだ。 | |
・ | 어머니는 항상 약을 곁에 두고 있다. |
母はいつも薬を手元に置いている。 | |
・ | 모자 가정이 늘어서 일하는 어머니를 위한 서포트 체제가 필요합니다. |
母子家庭が増え、働く母親のサポート体制が求められています。 | |
・ | 화가인 어머니의 영향으로 말보다 그림을 먼저 배우기 시작했다. |
画家であるお母さんの影響で言葉よりも先に絵を学び始めた。 | |
・ | 어머니의 병세가 악화될까 염려하고 있습니다. |
母の病状が悪化するのではないかと危惧しています。 | |
・ | 세월이 흐를수록 '어머니'라는 글자가 더 애틋하게 다가온다. |
年月が流れるほど「お母さん」という文字が、さらに切なく近づく | |
・ | 어머니를 잃은 아이를 애틋하게 보다. |
お母さんを失った子供を切なげに見る。 | |
・ | 남자에게 있어 어머니란 절대적인 존재다. |
男にとって母親というのは、絶対的な存在だよ。 | |
・ | 어머니는 할머니를 모시고 외출하셨다. |
母は祖母をお連れして外出なさった。 | |
・ | 어머니를 여의어 슬프고 외롭다. |
母に死なれて寂しい。 | |
・ | 마음씨 좋은 어머니와 세 아들이 살고 있었습니다. |
気だてのよいお母さんと3人の息子が住んでいました。 | |
・ | 할머니는 어머니와 함께 시장에 갔다가 넘어지시고 말았다. |
祖母は、母と一緒に市場に行ったら転ばれてしまった。 | |
・ | 어머니는지병 때문인지 때로 지친 모습을 보이기도 하신다. |
お母さんは、持病の為なのか、時にはばてた姿を見せている。 | |
・ | 어머니는 언제 어떻게 돌아가셨니? |
お母さんはいつどうやって亡くなったの。 |