・ |
화난 어머니는 아들의 귀싸대기를 때렸다. |
怒った母親は息子にびんたをした。 |
・ |
그녀는 병으로 누워있는 어머니의 수발을 하고 있다. |
彼女は病気で寝たきりの母親の世話をしている。 |
・ |
그는 어머니의 수발을 오랫동안 해왔다. |
彼は母親の世話を長年してきた。 |
・ |
그녀는 어머니와 판박이 같다. |
彼女は母親にそっくりだ。 |
・ |
어머니는 매일 국물을 내서 요리하세요. |
母は毎日だしを取って料理します。 |
・ |
어머니께서 해물전을 부쳐 주셨어요. |
母が海鮮チヂミを焼いてくれました。 |
・ |
어머니는 앞치마를 두르고, 부엌에서 바쁘게 움직이고 있다. |
母はエプロンをつけて、台所で忙しそうにしている。 |
・ |
어머니가 기른 꽃이 활짝 피는 순간을 보면 마음이 치유된다. |
母が育てた花がぱあっと咲く瞬間を見ると、心が癒されます。 |
・ |
어머니는 아들의 무죄를 믿고 있다. |
母親は息子の無罪を信じている。 |
・ |
어머니가 간장게장을 만드셨어요. |
母がカンジャンケジャンを作りました。 |
・ |
이 요리의 맛은 어머니의 맛과 똑같아요. |
この料理の味が母の味にそっくりです。 |
・ |
그는 외동아들로 어머니는 3년 전 지병으로 돌아가셨다. |
彼は一人息子で母は3年前に持病で亡くなった。 |
・ |
그녀의 어머니께서 별세하셨다는 것을 알고 매우 놀랐습니다. |
彼女の母親が逝去したことを知り、非常に驚いています。 |
・ |
어머니의 불벼락이 떨어질까 전전긍긍하다. |
母の雷が落ちるのではないかと戦々恐々とする。 |
・ |
어머니가 결혼식을 파토냈다. |
母が結婚式を台無しにした。 |
・ |
비행기 사고로 아들을 잃은 어머니는 비행기만 봐도 몸서리를 쳐요. |
飛行機事故で息子を失った母は飛行機を見ただけで身震いする。 |
・ |
어머니 편지를 읽으며 눈물 흘릴 정도로 마음 여리다. |
勤務中に母の手紙を読んで、涙を流す程、気が弱い。 |
・ |
시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 |
・ |
어머니가 병으로 고통받는 모습을 보고 목메어 울었다. |
母親が病気で苦しんでいるのを見て、嗚咽した。 |
・ |
잘 먹었습니다. 어머니의 요리는 항상 맜있어요. |
ごちそうさまでした。お母さんの料理はいつも美味しいよ。 |
・ |
어머니는 매일 가족 모두를 위해 밥상을 차려 주십니다. |
母は毎日、家族全員のために食事を用意してくれます。 |
・ |
매일 아침 어머니가 아침을 차려 주셔서 감사하고 있어요. |
毎朝、母が朝ごはんを用意してくれるので、感謝しています。 |
・ |
어머니의 따뜻한 말에 눈시울을 붉히고 말았다. |
母親の温かい言葉に、目頭を赤くしてしまった。 |
・ |
그녀는 어머니의 죽음을 슬퍼하며 눈물이 앞을 가렸다. |
彼女は母親の死を悲しんで涙が止まらなかった。 |
・ |
어머니에게 들은 말에 설움이 복받쳐 왔다. |
母親に言われた言葉で、悲しみがこみ上げてきた。 |
・ |
어머니의 편지를 읽었을 때, 가슴이 먹먹했다. |
母の手紙を読んだとき、胸が一杯になった。 |
・ |
그녀는 어머니 말씀에 다소곳하게 따른다. |
彼女は母の言いつけに従順に従う。 |
・ |
어머니는 요리 비법을 나에게 대물렸다. |
母は料理の秘伝を私に継がせた。 |
・ |
그의 어머니는 그녀가 며느릿감으로 적합한지 고민하고 있다. |
彼の母親は彼女が嫁にふさわしいかどうか悩んでいる。 |
・ |
그녀를 며느릿감으로 탐내던 어머니들이 많았다. |
彼女をお嫁さん候補として欲しがった母親連中が多かった。 |
・ |
어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
母が夕食の膳を整えて待っている。 |
・ |
그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 |
・ |
그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 |
・ |
오랜만에 만날 어머니의 다정한 얼굴이 눈에 어리다. |
久しぶりに会う母の優しい顔が、目に浮かぶ。 |
・ |
아이가 돌아와서, 어머니는 마음을 놓았다. |
子どもが帰ってきたので、母親は安心した。 |
・ |
아이가 집에 돌아오지 않아서 어머니는 속을 끓이고 있다. |
子どもが帰ってこないので、母親は気をもんでいる。 |
・ |
오늘은 어머니 제삿날이다. |
今日は母の法事の日だ。 |
・ |
어머니들이 친구 사이여서 어릴 때부터 우리들은 형제처럼 가깝게 지냈다. |
母親たちが親友の間柄で、私たちは幼い頃から兄弟のように仲良く過ごした。 |
・ |
오랫동안 만나지 못했던 어머니와 재회하자, 닭똥 같은 눈물이 흘러내렸다. |
長い間会えなかった母親と再会し、大粒の涙がこぼれた。 |
・ |
그는 어렸을 때 어머니와 사별했다. |
彼は若い頃に母親と死別した。 |
・ |
어머니는 할아버지를 간병하느라 핼쑥해졌다. |
母は祖父の介護でやつれてしまった。 |
・ |
아이는 울상을 지으며 어머니를 찾고 있었다. |
子供は泣き顔で母親を探していた。 |
・ |
아이가 사탕을 사 달라고 조르자, 어머니는 조금 곤란한 표정을 지으셨다. |
子供がキャンディーをせがむので、母親は少し困った顔をした。 |
・ |
여동생이 새 드레스를 사 달라고 졸라, 어머니는 결국 사 주셨다. |
妹が新しいドレスをせがんで、母親はついに買ってくれた。 |
・ |
그는 용돈을 졸라대며 어머니를 곤란하게 했다. |
彼はお小遣いをねだって、母親を困らせた。 |
・ |
어머니는 항상 아버지 편을 든다. |
お母さんはいつもお父さんの味方をする。 |
・ |
어머니는 나이를 먹고 병들었다. |
母は年を取って病気になった。 |
・ |
사고 소식을 들은 어머니는 대성통곡하셨다. |
事故の知らせを聞いた母は激しく泣いた。 |
・ |
그는 어머니의 죽음에 통곡했다. |
彼は母親の死に号泣した。 |
・ |
시시때때로 어머니께 전화를 겁니다. |
時々母に電話をかけます。 |