・ | 선생님은 더 이상 참을 수 없었는지 목소리가 날카로워졌다. |
先生はこれ以上我慢できなかったのか声が鋭くなった。 | |
・ | 당장 뾰족한 방법은 없다. |
当面はこれといった方法もない。 | |
・ | 객실에는 빈자리가 단 하나도 없었다. |
客室には空席が一つもなかった。 | |
・ | 비트코인의 가격이 다시 폭등하는 것은 없을 것이다. |
ビットコインの価格が再び暴騰することはないだろう。 | |
・ | 밤낚시를 나갈 때는 손전등을 빼놓을 수 없습니다. |
夜釣りに出かけるときは、懐中電灯が欠かせません。 | |
・ | 생각 없이 안이한 답을 내놓으면 문제를 악화시킬 수 있다. |
考えずに安易な答えを出すことは、問題を悪化させる可能性がある。 | |
・ | 그녀는 나 몰래 말없이 사라졌어요. |
彼女は私に黙ってひっそりいなくなりました。 | |
・ | 길을 잘못 들었다고 낙심할 필요는 없습니다. |
道を間違えて入ったと、落胆する必要はありません。 | |
・ | 요즘 식욕이 없어서 걱정이에요. |
最近、食欲がなくて心配です。 | |
・ | 요즘 그녀는 스트레스 때문에 식욕이 없는 것 같아요. |
最近、彼女はストレスのせいで食欲がないようです。 | |
・ | 차별을 없애고 인권을 옹호하다. |
差別をなくし人権を擁護する。 | |
・ | 위약금을 지불하지 않고 계약을 해지할 수는 없습니다. |
違約金を支払わずに契約を解除することはできません。 | |
・ | 평소 요리에 관심도 없고 부엌에 잘 들어가지도 않았어요. |
普段は料理に関心もなく、キッチンに入ることもなかったです。 | |
・ | 파리는 전 세계에서 많은 관광객이 방문하는 국제적인 도시이며, 그 매력은 끝이 없습니다. |
パリは世界中から多くの観光客が訪れる国際的な都市であり、その魅力は尽きることがありません。 | |
・ | 총파업의 영향으로 일부 기업은 일시적으로 업무정지를 피할 수 없게 됐다. |
ゼネラルストライキの影響で、一部の企業は一時的に業務停止を余儀なくされた。 | |
・ | 부유한 부모 밑에서 걱정 없이 자랐다. |
豊かな両親の元で心配事もなく育った。 | |
・ | 연예계도 부유한 가정의 어린이밖에 들어갈 수 없는 곳이 되고 있다. |
芸能界も裕福な家庭の子供にしか入れない場になりつつある。 | |
・ | 부족할 것 없는 유복한 어린 시절을 보냈다 |
足りないことがない裕福な幼い時代を送った。 | |
・ | 실전 경험이 없다. |
実戦の経験がない。 | |
・ | 디저트를 만들 때는 흰 설탕을 빼놓을 수 없습니다. |
スイーツを作るときには、白い砂糖を欠かせません。 | |
・ | 이사하느라 정신 없었어요. |
引っ越しで、とても忙しかったです。 | |
・ | 그에게는 주어진 역할을 다할 만큼의 역량이 없다. |
彼には与えられた役目を果たすだけの力量がない。 | |
・ | 한 번만이라도 그녀를 다시 만날 수 있다면 다시 여한이 없을 텐데… |
一度だけでも彼女に再会できたら、思い残すことはないのに... | |
・ | 전혀 여한이 없다. |
全然遺恨がない。 | |
・ | 내일 죽어도 여한이 없어요. |
明日死んでも悔いはありません。 | |
・ | 변화 성장하고 싶다면 주저 없이 이 책을 권합니다. |
変化・成長したいとなら躊躇することなくこの本をお勧めします。 | |
・ | 계획을 세우면 주저 없이 행동에 옮깁니다. |
計画を立てると、それを躊躇せず行動に移します。 | |
・ | 이딴 거 필요 없으니까 갖다 버려. |
こんなの要らないから捨ててくれ。 | |
・ | 완벽하게 숨길 수 없으면 거짓말 하지 마. |
完璧に隠し通せないなら嘘かないで。 | |
・ | 거짓말하는 사람이나 자기 일만 우선시하는 사람은 믿을 수 없습니다. |
嘘をつく人や自分のことばかり優先する人は信用されません。 | |
・ | 본인이 먹고살기 위해 이 길 밖에 없다고 생각했다. |
自分が生きて行くため、この道しかないと考えた。 | |
・ | 진심으로 사귈 생각이 없고, 처음부터 가지고 놀 생각으로 접근하는 사람도 있습니다. |
本気で付き合う気がなく、最初からもて遊ぶつもりで近づいてくる人もいます。 | |
・ | 우산도 없는데 소나기마저 내리네요. |
ら傘もないのに夕立まで降ってますね。 | |
・ | 재수가 없으려니까 별 이상한 사람을 다 만나네요. |
ついてないと思ったら、変な人に会うもんですね。 | |
・ | 그는 틈만 나면 자기 자랑이야, 재수 없어! |
彼は暇さえあれば自分の自慢話ばっかり、嫌なやつだ。 | |
・ | 재수가 없으려니까 별일이 다 있네. |
ついてないと思ったら、こんな事もあるんだね。 | |
・ | 재수 없는 소리 하지도 말어! |
不吉なことを言うな! | |
・ | 나 진짜 재수 없어. |
私、本当についてない。 | |
・ | 재수 없는 사람이 집에 왔다. |
最低な人が家に来た。 | |
・ | 성공하려면 공부를 잘해야 한다는 법은 없어요. |
成功するには、勉強が出来なければならないという事はないです。 | |
・ | 아이라고 해서 어른에게 지라는 법은 없어요. |
子供だからって大人に負けろっていうルールはありません。 | |
・ | 사귄다고 해서 꼭 결혼 해야한다는 법은 없어. |
付き合ってるからって必ず結婚しなきゃいけないっていうルールはない。 | |
・ | 그래도 두고 볼 수만은 없어요. |
でも見過ごす訳にはいきません。 | |
・ | 보잘것없는 수입이지만 전 이 일이 너무 좋아요. |
大した事ない収入だけど、私はこの仕事が大好きです。 | |
・ | 이 세상에 보잘것없는 사람은 아무도 없어요. |
世の中には取るに足りない人間なんて誰もいません。 | |
・ | 보잘것없는 월급이지만 전 이 일에 보람을 느껴요. |
大したことない給料ですが、僕はこの仕事にやりがいを感じます。 | |
・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
・ | 할 얘기 없는데! |
話すことなんかないわ! | |
・ | 이게 무슨 버릇없는 짓이야. |
これは何と失礼なことなんだ。 | |
・ | 언제까지나 친구 집에서 눌러앉을 수만은 없다. |
いつまでも友達の所に居続けるわけにもいかない。 |