![]() |
・ | 그 신상품의 디자인은 독창적이어서 시장에서의 주목도가 높다. |
その新商品のデザインは独創的で、市場での注目度が高い。 | |
・ | 그 마케팅 전략은 독창적이어서 경쟁 상대를 압도했다. |
そのマーケティング戦略は独創的で、競争相手を圧倒した。 | |
・ | 그의 조각 작품은 독창적이어서 보는 이를 감동시킨다. |
彼の彫刻作品は独創的で、見る者を感動させる。 | |
・ | 그의 발언은 독창적이어서 모두가 놀랐다. |
彼の発言は独創的で、みんなが驚いた。 | |
・ | 그의 행동은 엽기적이어서 주위 사람들을 두렵게 했습니다. |
彼の行動は猟奇的であり、周囲の人々を怯えさせました。 | |
・ | 테스트가 불합격이어서 제품이 반려되었습니다. |
テストが不合格だったため、製品が差し戻されました。 | |
・ | 사회를 보는 것이 처음이어서 굉장히 떨렸다. |
司会を務めるのは初めてなのでとても震えた。 | |
・ | 그는 매우 보수적이어서 변화하는 것을 좋아하지 않는다 |
彼はとても保守的で物事の変化を好まない。 | |
・ | 일기 예보에서는 맑음이어서 우산을 가지고 가지 않았다. |
天気予報では晴れだったので、傘を持って行かなかった。 | |
・ | 기대에 반하는 판결이어서 피고는 항소하기로 했다. |
期待に反する判決だったので、被告は控訴することにした。 | |
・ | 그의 의견은 너무 비관적이어서 누구도 공감하지 않았다. |
彼の意見は悲観的すぎて、誰もが共感することはなかった。 | |
・ | 그의 관대한 행위는 인지상정을 따른 것이어서 사람들에게 감동을 주었다. |
彼の寛大な行為は、人情の常に則ったものであり、人々に感動を与えた。 | |
・ | 그 계획에 대한 평가는 제각각이어서 의견이 갈렸다. |
その計画に対する評価はまちまちで、意見が割れた。 | |
・ | 그들의 계획은 중구난방이어서 실행에 옮기기가 어렵다. |
彼女のスケジュールはてんでんばらばらで、いつも忙しそうだ。 | |
・ | 그 논의는 중구난방이어서 해결책을 찾을 수 없었다. |
その議論はてんでんばらばらで、解決策が見つからなかった。 | |
・ | 그 그룹의 의견은 중구난방이어서, 일치한 방향성을 찾을 수 없었다. |
そのグループの意見はてんでんばらばらで、一致した方向性が見いだせなかった。 | |
・ | 그 그룹의 의견은 중구난방이어서 일치된 의견을 찾을 수 없었다. |
そのグループの意見はてんでんばらばらで、一致した意見が見つからなかった。 | |
・ | 그의 수술비는 고액이어서 그의 가족에게 부담을 주었다. |
彼の手術費は高額で、彼の家族に負担をかけた。 | |
・ | 그의 경제 상황은 바닥이어서 생활비가 감당되지 않는다. |
彼の経済状況はどん底で、生活費がまかなえない。 | |
・ | 그의 음악은 매력적이어서 많은 사람들을 감동시켰습니다. |
彼の音楽は魅力的で、多くの人々を感動させました。 | |
・ | 그녀의 의상은 매력적이어서 모두의 주목을 받았습니다. |
彼女の衣装は魅力的で、みんなの注目を集めました。 | |
・ | 시골 출신이어서 어렸을 때부터 대도시의 삶에 대한 동경이 있었다. |
田舎の出身だったので、幼い時から、大都市の暮らしについて、憧れがあった。 | |
・ | 그녀의 복장은 이색적이어서 주위에서 주목을 받고 있었습니다. |
彼女の服装は異色で、周囲から注目を集めていました。 | |
・ | 그의 제안은 이색적이어서 주목을 받았습니다. |
彼の提案は異色であり、注目を集めました。 | |
・ | 그는 혼혈이어서 문화적으로 다양한 경험을 하고 있어요. |
ハーフの子供はしばしば両親の文化を組み合わせます。 | |
・ | 현재 수사 중이어서 구체적인 사실을 확인할 수 없다. |
現在捜査中なので具体的な事実は確認できない。 | |
・ | 그의 행동은 비양심적이어서 많은 사람들에게 상처를 주었습니다. |
彼の行動は非良心的で、多くの人々を傷つけました。 | |
・ | 좀 궁상을 떠는 편이어서 안 쓰는 가방도 버릴 수 없어요. |
どうも貧乏性で使わないカバンも捨てられません。 | |
・ | 사회를 보는 것은 처음이어서 굉장히 떨렸다. |
司会を務めるのは初めてなのでとても震えた。 | |
・ | 아이나 부하를 꾸짖을 때는 감정적이어서는 안 됩니다. |
子供や部下を叱る時に、感情的になってはいけないです。 | |
・ | 사람은 가끔 너무 이기적이어서 미래에 대해서 생각하지 못한다. |
人はしばしば利己的すぎて未来について考えることが出来なくなる。 | |
・ | 완고하고 보수적이어서 마음이 좁다. |
頑として保守的で心が狭い。 | |
・ | 방학이어서 학교에 안 가요. |
休みなので学校へ行きません。 | |
・ | 동생은 워낙 모범생이어서 부모님 뜻을 한 번도 거스르지 않았다. |
弟はもともと模範生だったんで、親のやることに一度も逆らわなかった。 | |
・ | 그는 자주 이상을 이야기하지만, 어느 것도 비현실적인 것뿐이어서 탁상공론에 불과하다. |
彼はよく理想を語るけれど、どれも非現実的なことばかりで机上の空論に過ぎない。 | |
・ | 딸의 결혼 상대는 내가 생각한 대로의 사람이어서 안심했다. |
娘の結婚相手は、私が思ったとおりの人だったので安心した。 | |
・ | 오랫동안 소식불통이어서 미안합니다. |
長いこと音信不通でごめんなさい。 | |
・ | 당시에는 초등학생이어서 무슨 일이었는지 잘 몰랐지만 이제는 안다. |
号惨事当時は小学生だったので何があったのかよく分からなかったが、今は分かる。 | |
・ | 열차가 저속 운행 중이어서 다행히 별다른 인명 피해는 없었다. |
列車が低速運行中だったので幸い特別な人命被害はなかった。 | |
・ | 뭐가 그리 불만이어서 그렇게 뾰로통한 얼굴을 하고 있냐? |
何がそんなに不満だからと言ってそんな膨れっ面をしてるの? | |
・ | 그가 부재중이어서 헛걸음했다. |
彼が留守のため無駄足を踏んだ。 |
1 2 |