・ |
조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 |
・ |
그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 |
・ |
조금 쉬면 감기가 떨어질 거야. |
少し休んだら、風邪が治るだろう。 |
・ |
이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 |
・ |
할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 |
・ |
최근에 조금 어색했지만, 관계를 개선하기 위해 대화했다. |
最近少しギクシャクしていたが、関係を改善するために話し合った。 |
・ |
조금만 더 가격을 낮춰 주실래요. |
もう少し価格を下げて頂きたいですね。 |
・ |
이 레스토랑은 요리의 가격을 조금 높게 매기고 있다. |
このレストランは料理の値段を少し高めにつけている。 |
・ |
조금만 더 있으면 짬이 나니까 그 후에 이야기하자. |
もう少しで手が空くから、その後に話そう。 |
・ |
이 일이 끝나면 조금 짬이 나서 쉴 수 있어. |
この仕事が終わったら、少し手が空くから休めるよ。 |
・ |
그 사람은 무게 잡는 게 너무 지나쳐서, 조금 불쾌하게 느껴진다. |
あの人は格好を付けすぎて、少し嫌味に感じる。 |
・ |
일이 더디다고 느껴져서 조금 도와주기로 했습니다. |
仕事が遅いと感じたので、少し助けてもらうことにしました。 |
・ |
머리가 지끈거려서 조금 쉬기로 했어요. |
頭がずきずきするので、少し休むことにしました。 |
・ |
조금이라도 경비를 덜기 위해 불필요한 소모품을 줄이기로 했습니다. |
少しでも経費を減らすため、無駄な消耗品を減らすことにしました。 |
・ |
욕심을 내지 않고 조금씩 성장하면 좋은 결과가 나옵니다. |
欲を出さずに、少しずつ成長すれば良い結果が出ます。 |
・ |
조금의 실수는 눈 감아 줄게. |
少しぐらいのミスなら目をつぶってあげるよ。 |
・ |
친구에게 만남사이트를 추천받았지만, 사용하는 것이 조금 부끄럽다. |
友達に出会い系サイトを勧められたが、使うのは少し恥ずかしい。 |
・ |
만남사이트를 이용하는 것은 조금 불안하다. |
出会い系サイトを利用するのは少し不安だ。 |
・ |
최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 |
・ |
그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 |
・ |
그의 입에 발린 말에 조금 화가 났다. |
彼の心にもないお世辞に、少しイライラした。 |
・ |
그의 행동은 항상 꽁무니를 따라다니는 것 같아서, 조금 불쾌해요. |
彼の行動はいつも尻を追い回すようで、少し嫌な感じがします。 |
・ |
음악을 들으면서 향수를 조금이라도 달래보려고 했어요. |
音楽を聴いて、ホームシックを少しでも和らげようとしました。 |
・ |
새로운 친구가 생겨서 향수를 조금 달랠 수 있었어요. |
新しい友達ができて、ホームシックを少し和らげることができました。 |
・ |
그녀는 조금 어깨에 힘을 주는 면이 있지만, 본성은 착해요. |
彼女は少し威張るところがあるけれど、根は優しいです。 |
・ |
금단 증상을 완화하기 위해 카페인을 조금씩 줄이고 있습니다. |
禁断症状を和らげるために、カフェインを少しずつ減らしています。 |
・ |
저 사람의 신경질적인 태도는 조금 피곤하다. |
あの人の神経質な態度には少し疲れる。 |
・ |
그는 신경질적이라서 조금만 소리가 나도 놀란다. |
彼は神経質だから、少しの音でも驚く。 |
・ |
화가 나 있었지만, 조금 진정하고 제정신이 돌아왔다. |
怒っていたが、少し冷静になって正気に返った。 |
・ |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
・ |
이 책은 옆길로 새는 에피소드가 많아서 조금 읽기 어려워. |
この本は横道にそれるエピソードが多くて少し読みにくい。 |
・ |
계란찜에 고추를 조금 넣었어요. |
ケランチムに唐辛子を少し入れました。 |
・ |
닭한마리에 고추를 조금 넣었어요. |
タッカンマリに唐辛子を少し入れました。 |
・ |
감자탕을 만드는 건 조금 손이 많이 가요. |
カムジャタンを作るのは少し手間がかかります。 |
・ |
김치찜에 마늘을 조금 추가했어요. |
キムチチムにニンニクを少し追加しました。 |
・ |
다시 한 번 죄송하지만, 조금만 더 기다려 주세요. |
再度申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。 |
・ |
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다는 걸 기억하고, 매일 조금씩 노력하자. |
十回斧で打てば倒れない木はないことを思い出して、毎日少しずつ努力しよう。 |
・ |
콩국수에 깨를 조금 넣으면 풍미가 더해져요. |
コングクスに少しごまを加えると風味が増します。 |
・ |
어벙한 자신을 조금 반성하고 있다. |
間が抜けている自分をちょっと反省している。 |
・ |
가족과 떨어져 살아야 해서 서울로 올라가는 것이 조금 쓸쓸하다. |
家族と離れて暮らすため、上京するのは少し寂しい。 |
・ |
모두가 조금씩 기부하면 십시일반으로 큰 힘이 된다. |
みんなが少しずつ寄付すれば、十匙一飯で大きな力になる。 |
・ |
그렇게 고집불통처럼 굴지 말고, 조금 타협해라. |
そんなに意地を張らずに、少し妥協しなさい。 |
・ |
공허함을 조금도 채워줄 수 없다. |
空虚さを少しも埋められなかった。 |
・ |
밖에 나가도 외톨이처럼 느껴져서 조금 외롭다. |
外に出ても一人ぼっちでいるような気がして、ちょっと寂しい。 |
・ |
술을 입에도 못 대면 파티에서 조금 곤란할 때도 있어요. |
お酒が全く飲めないと、パーティーでちょっと困ることもあります。 |
・ |
눈 아래에 주름이 생겨서 조금 신경 쓰인다. |
目の下にしわができて、少し気になっている。 |
・ |
생리가 늦어서 조금 걱정된다. |
生理が遅れているので、ちょっと心配だ。 |
・ |
하품을 하면 졸음이 조금 사라진다. |
あくびをすると、眠気が少し和らぐ。 |
・ |
다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 |
・ |
하품을 하고 나서 조금 깼다. |
あくびをした後、少しだけ目が覚めた。 |