・ |
따끔한 맛을 보여주기 위해 조금 엄격하게 대할 필요가 있다. |
思い知らせるために、少し厳しく接する必要がある。 |
・ |
이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
この資料には、少し手を加える必要がある。 |
・ |
이 문제에 결판을 내기 위해서는 조금 더 시간이 필요하다. |
この問題に決着をつけるためには、もう少し時間が必要だ。 |
・ |
문제를 해결하기 전에 조금 머리를 식히는 게 좋다. |
問題を解決する前に、少し頭を冷やしたほうがいい。 |
・ |
조금 머리를 식히고 다시 이야기하자. |
少し頭を冷やしてから、もう一度話し合おう。 |
・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
・ |
고개를 떨구고 있던 그녀가 조금씩 기운을 되찾았다. |
うなだれていた彼女が、少しずつ元気を取り戻した。 |
・ |
그는 조금 수줍음을 타고 나서 천천히 말을 시작했다. |
彼は少しはにかんでから、ゆっくりと話し始めた。 |
・ |
첫 데이트에서 그는 조금 수줍음을 탔다. |
初めてのデートで、彼は少しはにかんでいた。 |
・ |
이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 |
・ |
점심을 먹은 후에 조금만 간식을 먹어 허기를 채웠다. |
お昼を食べた後、少しだけおやつを食べて空腹を満たした。 |
・ |
그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 |
・ |
우리의 우정에 조금 틈이 벌어졌다. |
私たちの友情に少し隙間ができてしまった。 |
・ |
오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
・ |
그 이벤트는 조금 변변치 않았지만, 즐거웠다. |
そのイベントは少し変わり映えしなかったが、楽しめた。 |
・ |
그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 |
・ |
그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 |
・ |
그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 |
・ |
그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 |
・ |
그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 |
・ |
조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
少しずつ距離を縮めていきたいです。 |
・ |
아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 |
・ |
한낮에 술을 마시는 것은 조금 부담스럽다. |
真昼間にお酒を飲むのは少し気が引ける。 |
・ |
새로운 기계 조작이 손에 익는 데 조금 시간이 걸린다. |
新しい機械の操作が手に慣れるまで少し時間がかかる。 |
・ |
별 탈 없이 지내고 있지만, 조금 지루하다. |
何事もなく無難に過ごしているが、少し退屈だ。 |
・ |
전기차 보조금 지급을 사실상 끊어, 배터리 생산과 공급에도 큰 차질을 빚었다. |
電気自動車に補助金の支給を事実上中止し、バッテリーの生産と供給にも大きな支障を来した。 |
・ |
그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 |
・ |
그는 조금 불만스러운 듯 입을 삐죽거리고 있었다. |
彼は少し不満そうに口をぴくつかせていた。 |
・ |
부끄럼을 타던 그녀는 조금씩 익숙해진 것 같다. |
恥ずかしがっていた彼女は、少しずつ慣れてきたようだ。 |
・ |
조금 부끄럼을 타서 말을 주저했다. |
少し恥ずかしがって、話すのをためらった。 |
・ |
면접실 온도가 조금 추워서, 코트를 벗었다. |
接室の温度が少し寒かったので、コートを脱いだ。 |
・ |
면접실에서 대기하는 시간은 조금 길게 느껴졌다. |
面接室での待機時間は少し長く感じた。 |
・ |
면접실로 안내받고, 조금 긴장되기 시작했다. |
面接室に案内されて、少し緊張してきた。 |
・ |
버스 동승자가 큰 소리로 이야기해서 조금 시끄러웠다. |
バスの同乗者が大きな声で話していたので、少しうるさかった。 |
・ |
일용직 노동자로 일하면서 조금씩 수입을 얻고 있다. |
日雇い労働者として働くことで、少しずつ収入を得ている。 |
・ |
전근 이야기를 들었을 때 조금 놀랐다. |
転勤の話を聞いたとき、少し驚いた。 |
・ |
청춘 시절에 그린 미래의 꿈이 지금 조금씩 실현되고 있다. |
青春時代に描いた未来の夢が、今、少しずつ実現しつつある。 |
・ |
마주 오는 차의 속도가 빨라서 조금 무서웠다. |
対向車のスピードが速くて、少し怖かった。 |
・ |
한국어로 대화를 나누는 것에 조금 자신감이 생겼다. |
韓国語で会話を交わすことに少し自信がついてきた。 |
・ |
오랫동안 대화를 나누지 않아서 조금 어색하다. |
長い間会話を交わしていなかったので、少し照れくさい。 |
・ |
그녀는 출산 후 조금 핼쑥해 보였다. |
彼女は出産後、少しやつれて見えた。 |
・ |
당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
あなたは少しやつれているように見えた。 |
・ |
외지 사람으로 취급받고 있다는 느낌이 들어서 조금 외롭다. |
よそ者として扱われている気がして、少し寂しい。 |
・ |
성격이 무른 그녀는 조금만해도 눈물을 흘립니다. |
性格がもろい彼女は、少しのことで涙を流してしまいます。 |
・ |
아이가 사탕을 사 달라고 조르자, 어머니는 조금 곤란한 표정을 지으셨다. |
子供がキャンディーをせがむので、母親は少し困った顔をした。 |
・ |
수술 후 조금 출혈했지만, 금방 멈췄다. |
手術後、少し出血したが、すぐに止まった。 |
・ |
오늘은 미열이 나서 조금 나른하다. |
今日は微熱があって少しだるい。 |
・ |
스트레스로 조금씩 서서히 병들어 가고 있었다. |
ストレスで少しずつ徐々に病に侵されていった。 |
・ |
뜨거운 수프를 조금씩 홀짝 마셨다. |
熱いスープを少しずつごくりと飲んだ。 |