・ |
최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 |
・ |
그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 |
・ |
그의 입에 발린 말에 조금 화가 났다. |
彼の心にもないお世辞に、少しイライラした。 |
・ |
그의 행동은 항상 꽁무니를 따라다니는 것 같아서, 조금 불쾌해요. |
彼の行動はいつも尻を追い回すようで、少し嫌な感じがします。 |
・ |
음악을 들으면서 향수를 조금이라도 달래보려고 했어요. |
音楽を聴いて、ホームシックを少しでも和らげようとしました。 |
・ |
새로운 친구가 생겨서 향수를 조금 달랠 수 있었어요. |
新しい友達ができて、ホームシックを少し和らげることができました。 |
・ |
그녀는 조금 어깨에 힘을 주는 면이 있지만, 본성은 착해요. |
彼女は少し威張るところがあるけれど、根は優しいです。 |
・ |
금단 증상을 완화하기 위해 카페인을 조금씩 줄이고 있습니다. |
禁断症状を和らげるために、カフェインを少しずつ減らしています。 |
・ |
저 사람의 신경질적인 태도는 조금 피곤하다. |
あの人の神経質な態度には少し疲れる。 |
・ |
그는 신경질적이라서 조금만 소리가 나도 놀란다. |
彼は神経質だから、少しの音でも驚く。 |
・ |
화가 나 있었지만, 조금 진정하고 제정신이 돌아왔다. |
怒っていたが、少し冷静になって正気に返った。 |
・ |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
・ |
이 책은 옆길로 새는 에피소드가 많아서 조금 읽기 어려워. |
この本は横道にそれるエピソードが多くて少し読みにくい。 |
・ |
계란찜에 고추를 조금 넣었어요. |
ケランチムに唐辛子を少し入れました。 |
・ |
닭한마리에 고추를 조금 넣었어요. |
タッカンマリに唐辛子を少し入れました。 |
・ |
감자탕을 만드는 건 조금 손이 많이 가요. |
カムジャタンを作るのは少し手間がかかります。 |
・ |
김치찜에 마늘을 조금 추가했어요. |
キムチチムにニンニクを少し追加しました。 |
・ |
다시 한 번 죄송하지만, 조금만 더 기다려 주세요. |
再度申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。 |
・ |
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다는 걸 기억하고, 매일 조금씩 노력하자. |
十回斧で打てば倒れない木はないことを思い出して、毎日少しずつ努力しよう。 |
・ |
콩국수에 깨를 조금 넣으면 풍미가 더해져요. |
コングクスに少しごまを加えると風味が増します。 |
・ |
어벙한 자신을 조금 반성하고 있다. |
間が抜けている自分をちょっと反省している。 |
・ |
가족과 떨어져 살아야 해서 서울로 올라가는 것이 조금 쓸쓸하다. |
家族と離れて暮らすため、上京するのは少し寂しい。 |
・ |
모두가 조금씩 기부하면 십시일반으로 큰 힘이 된다. |
みんなが少しずつ寄付すれば、十匙一飯で大きな力になる。 |
・ |
그렇게 고집불통처럼 굴지 말고, 조금 타협해라. |
そんなに意地を張らずに、少し妥協しなさい。 |
・ |
공허함을 조금도 채워줄 수 없다. |
空虚さを少しも埋められなかった。 |
・ |
밖에 나가도 외톨이처럼 느껴져서 조금 외롭다. |
外に出ても一人ぼっちでいるような気がして、ちょっと寂しい。 |
・ |
술을 입에도 못 대면 파티에서 조금 곤란할 때도 있어요. |
お酒が全く飲めないと、パーティーでちょっと困ることもあります。 |
・ |
눈 아래에 주름이 생겨서 조금 신경 쓰인다. |
目の下にしわができて、少し気になっている。 |
・ |
생리가 늦어서 조금 걱정된다. |
生理が遅れているので、ちょっと心配だ。 |
・ |
하품을 하면 졸음이 조금 사라진다. |
あくびをすると、眠気が少し和らぐ。 |
・ |
다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 |
・ |
하품을 하고 나서 조금 깼다. |
あくびをした後、少しだけ目が覚めた。 |
・ |
그가 왜 눈총을 주는지 모르겠지만, 조금 무섭다. |
彼が睨みつける理由はわからないが、少し怖い。 |
・ |
그녀는 조금만 힘들어도 죽는 소리를 한다. |
彼女はちょっとしたことで泣きごとを言う。 |
・ |
출출해서 조금만 요구르트를 먹었어요. |
小腹がすいたので、少しだけヨーグルトを食べました。 |
・ |
그는 모두에게 축하받고 조금 쑥스러워하는 모습이었어요. |
彼は皆に祝福されて、少し照れくさがっている様子だった。 |
・ |
면이 불어서 조금 먹기 불편해졌다. |
麺が伸びてしまって、少し食べにくくなった。 |
・ |
같은 값이면, 조금이라도 좋은 상품을 사고 싶다. |
どうせなら、少しでも良い商品を買いたい。 |
・ |
같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
どうせなら、少しでも安く借りたいです |
・ |
그는 몸이 안 좋을 때, 조금이라도 아프면 바로 엄살을 떤다. |
彼は体調が悪いとき、ちょっとでも痛むとすぐに大げさに痛がる。 |
・ |
아이는 조금만 아파도 엄살을 떨며 자주 운다. |
子供はちょっとのことで痛がって、よく泣いている。 |
・ |
조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 |
・ |
그렇게 엄살을 떨다니, 조금 놀랐다. |
あんなに痛がるなんて、ちょっと驚いた。 |
・ |
그는 조금 손가락을 베었을 뿐인데 엄살을 떨고 있다. |
彼はちょっと指を切っただけなのに、大げさに痛がっている。 |
・ |
안면이 없는 사람과 점심을 먹으러 가는 것은 조금 부담스러워요. |
面識がない人とランチに行くのは少し気が引ける。 |
・ |
안면이 없는 사람과 이야기하는 것은 조금 불안해요. |
面識がない人と話すのは少し不安だ。 |
・ |
그녀와는 안면이 없어서 조금 긴장돼요. |
彼女とは面識がないので、少し緊張しています。 |
・ |
진찰실에 들어가면 조금 긴장돼요. |
診察室に入ると少し緊張します。 |
・ |
나누기는 조금 어렵습니다. |
割り算は少し難しいです。 |
・ |
이 디자인에 조금 더 살을 붙일 필요가 있다. |
このデザインにもう少し肉付けが必要だ。 |