・ |
정말인지 아닌지 의심스럽다. |
本当なのか違うのか疑わしい。 |
・ |
이것이 맞는지 틀린지 가르쳐 주세요. |
これが合っているのか間違っているのか教えてください。 |
・ |
혼자 잘난 척하는 모습이 웬지 밉살스러워 보였다. |
独り偉そうなそぶりをする姿がなぜかしゃくに障ってみえた。 |
・ |
몇 해 전 겨울 산을 내려오다 넘어지는 통에 병원 치료를 받으러 다닌 적이 있었다. |
数年前の冬、山を下っていて転んで、病院治療を受けに通ったことがあった。 |
・ |
지구가 있는 은하는 은하수라고 불립니다. |
地球がある銀河は「天の川銀河」と呼ばれます。 |
・ |
여름 밤하늘을 쳐다보면 북에서 남으로 가로지르는 구름과 같은 빛의 띠를 볼 수 있는데 이것이 은하수입니다. |
夏に夜空を見上げると、北から南に横ぎる雲のような光の帯を見ることができますが、これが天の川です。 |
・ |
은하수는 여름 밤하늘을 가로지르듯 존재하는 구름 형태의 빛의 띠입니다. |
天の川は、夜空を横切るように存在する雲状の光の帯です。 |
・ |
봄비는 조금씩 굵어지고 있었다. |
春の雨は少しずつ強くなっていた。 |
・ |
좀처럼 멋진 상대와 만나지 못해서, 선보는 사람도 있을 겁니다. |
なかなか素敵な相手に巡り合えず、お見合いをするという人もいるでしょう。 |
・ |
그녀의 모습을 보면서 왠지 기분이 너무 좋았다! |
彼女の姿を見ながら何故かとても嬉しかった。 |
・ |
왠지 안 좋은 일이 일어날 듯 합니다. |
なんか嫌なことが起こりそうです。 |
・ |
왠지 외롭다. |
何だか寂しい。 |
・ |
왠지 이유도 없이 외롭다. |
なんだか、理由もなく寂しい。 |
・ |
오늘은 왠지 기분이 안 좋다. |
今日はなぜか気分がよくない。 |
・ |
왠지 그 여자가 마음에 안 든다. |
どうも彼女が好きではなかった。 |
・ |
왠지 기분이 우울해요. |
なんだか気分が憂鬱です。 |
・ |
왠지 그런 생각이 문득 들었다. |
なんとなくそんな突然気がした。 |
・ |
오늘은 왠지 재수가 없다. |
今日はなんだかついてない。 |
・ |
비오는 날은 왠지 아무것도 하기가 싫어요. |
雨の日はなんだかやる気が出ません。 |
・ |
몸이 왠지 피곤하네. |
体が何だか疲れてる。 |
・ |
중국요리는 느끼하지만 중국차와 같이 마시면 개운해져요. |
中国料理は脂っこいけど、中国茶を一緒に飲むとあっさりします。 |
・ |
크림소스는 맛있지만 느끼해요. |
クリームソースは美味しいけど脂っこいです。 |
・ |
늦게까지 영화를 보느라고 늦잠을 잤어요. |
遅くまで映画を見たので寝坊しました。 |
・ |
지금까지 어디서 뭘 하느라고 지금 오는 거야! |
いままでどこで何をしていて今くるの! |
・ |
음식이 얼마나 맛있어 보이는지 침이 고이더라고요. |
食べ物があまりにもおいしそうで、よだれが出そうなんですよ。 |
・ |
철석같이 약속을 해 놓고는 안 지키더라고요. |
固く約束をしておきながら、守らなかったんですよ。 |
・ |
맛있었는지 잘 먹더라고. |
美味しかったのかよく食べてたよ。 |
・ |
유학 생활이 생각처럼 쉽지가 않더라고요. |
留学生活は思ったより簡単ではありませんでしたよ。 |
・ |
어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요. |
昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。 |
・ |
좀 더 잘해 주지 못해서 미안해. |
もっと優しくしてあげられなくてごめんね。 |
・ |
남들처럼 잘해 주지도 못하고 고생만 시켜서 미안해요. |
他の人達のように良くしてあげることもできず、苦労ばかりさせてごめんなさい。 |
・ |
길이 꽤 막히던데 무슨 일이지요? |
道がかなり混んでいたけど何のことですかね。 |
・ |
아버지는 또다시 격렬하게 화를 내고 닥치는 대로 매질을 시작했다. |
父はまた激しく怒って手当たり次第にむちを打ち始めた。 |
・ |
술이라고는 전혀 입에 대지도 않는다. |
酒というものは全く口にもしない。 |
・ |
어머니는 아버지가 일을 나가면 가능한 한 늦은 시간에 돌아오기를 바랐다. |
母は父が仕事に出たら可能な限り、遅い時間に帰ってきてくれることを望んだ。 |
・ |
약속하마. 내 다신 니 곁을 떠나지 않겠다고. |
約束しよう。もう二度とオマエのそばを離れないと。 |
・ |
할 수만 있다면 언제까지고 아들의 곁을 지켜주고 싶었다. |
出来る事ならいつまででも息子の傍を守りたかった。 |
・ |
곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 |
・ |
내곁에서 떠나가지 말아요. |
私の傍から離れないでね。 |
・ |
그녀만큼은 내 곁을 떠나지 않았다. |
彼女だけは僕の傍から離れなかった。 |
・ |
여섯 명의 자식 중,막내만이 외로운 엄마 곁을 지켜주고 있다. |
6人の子ども達の内、末っ子だけが寂しい母の傍を守ってくれている。 |
・ |
미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어. |
アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。 |
・ |
긁으면 상처가 덧나니까 건드리지 않는 게 좋아요. |
掻くと傷が深くなるので、触らないほうがいいです。 |
・ |
강도 높은 대책이 현장에서 별로 먹히지 않았다. |
厳しい対策が現場であまり受け入れられなかった。 |
・ |
뼈에는 일정 이상의 자극을 주면 튼튼해지는 성질이 있습니다. |
骨には,一定以上の刺激を与えると丈夫になる性質があります。 |
・ |
뼈의 건강을 유지해, 건강한 노후를 준비합시다. |
骨の健康を維持し、元気な老後を目指そう。 |
・ |
뼈가 부러지다. |
骨を折る。 |
・ |
그는 여자에 대해 아예 관심도 두지 않는 것 같아요. |
彼は女の子に対してはなから関心も持たないみたいです。 |
・ |
합격은 아예 생각하지도 않았다. |
合格は最初から考えもしなかった。 |
・ |
메달은 아예 기대하지 않았다. |
最初からメダルは期待していなかった。 |