・ |
여섯 명의 자식 중,막내만이 외로운 엄마 곁을 지켜주고 있다. |
6人の子ども達の内、末っ子だけが寂しい母の傍を守ってくれている。 |
・ |
미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어. |
アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。 |
・ |
긁으면 상처가 덧나니까 건드리지 않는 게 좋아요. |
掻くと傷が深くなるので、触らないほうがいいです。 |
・ |
강도 높은 대책이 현장에서 별로 먹히지 않았다. |
厳しい対策が現場であまり受け入れられなかった。 |
・ |
뼈에는 일정 이상의 자극을 주면 튼튼해지는 성질이 있습니다. |
骨には,一定以上の刺激を与えると丈夫になる性質があります。 |
・ |
뼈의 건강을 유지해, 건강한 노후를 준비합시다. |
骨の健康を維持し、元気な老後を目指そう。 |
・ |
뼈가 부러지다. |
骨を折る。 |
・ |
그는 여자에 대해 아예 관심도 두지 않는 것 같아요. |
彼は女の子に対してはなから関心も持たないみたいです。 |
・ |
합격은 아예 생각하지도 않았다. |
合格は最初から考えもしなかった。 |
・ |
메달은 아예 기대하지 않았다. |
最初からメダルは期待していなかった。 |
・ |
아버지는 고개를 갸웃거리며 무엇인가 생각하고 있었다. |
お父さんはしきりに首をかしげながら何か考えていた。 |
・ |
설령 불가능해 보이고 허무맹랑한 꿈일지 몰라도 그 꿈에 도전했다. |
たとえ不可能に見えても偽りが多く中身のない夢かもしれないが、その夢に挑戦した。 |
・ |
지금 상황은 엉망이야. |
今の状況はめちゃくちゃだ。 |
・ |
이 드라마의 줄거리는 꽤 엉망이었지만 재미있었다. |
このドラマのストーリーはかなり無茶苦茶だったがおもしろかった。 |
・ |
그 지진은 모든 것을 엉망진창으로 만들었다. |
その地震は何もかもめちゃくちゃにした。 |
・ |
형은 아버지의 차를 사고로 엉망진창으로 파괴해 버렸다. |
兄は父の車を事故でめちゃくちゃに破壊してしまった。 |
・ |
엉뚱한 행동이지만 재밌어. |
突飛な行動だけど面白い。 |
・ |
저는 그다지 엉뚱한 말을 하고 있는 것은 아니라고 생각합니다. |
私はあまり突飛なことを言っているわけではないと思います。 |
・ |
그에게서 온 편지를 마구 찢어 버렸다. |
彼からの手紙をむちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 |
・ |
여러 가지 물건이 엉망으로 섞여 있다 |
いろいろさまざまの物がむちゃくちゃに混じっている。 |
・ |
태풍이 다가오고 있어서 파도가 높아지고 있다. |
台風が近づいているために波が高くなっている。 |
・ |
파도가 잠잠해지다. |
波が穏やかになる。 |
・ |
하고 싶은 일이 다 이루어지길 빌어요. |
やりたいことが全部叶うことを祈ります。 |
・ |
상사의 지시를 정확히 파악하고 이해하기 위해서 메모를 적도록 하세요. |
上司からの指示を正確に把握して理解するためにも、メモするようにしましょう。 |
・ |
잊지 않도록 노트에 메모해 두었다. |
忘れないようにノートにメモしておいた。 |
・ |
이 식당은 메뉴가 많아서 뭐로 할지 항상 고민된다. |
この食堂はメニューが多く、どれにするかいつも悩んでしまう。 |
・ |
어떤 것을 살지 고민되네요. |
何を買うか悩まれますね。 |
・ |
현대 감각에 맞지 않는 케케묵은 것은 고쳐야만 합니다. |
現代の感覺に合わない古くさい物事は改めるべきです。 |
・ |
편지를 보내다. |
手紙を送る。 |
・ |
할 건지 말 건지 빨지 정했으면 좋겠습니다. 정말 감질나네요. |
一か八か早く決めてほしいんです。本当にじれったいですね。 |
・ |
껌을 씹는 것은 집중력을 높이거나 충치가 잘 생기지 않게 하는 장점이 있습니다. |
ガムを噛むことは集中力を高めたり、虫歯になりにくくするメリットがあります。 |
・ |
저희 아버지는 훌륭한 요리사거든요. |
私の父は素晴らしい料理人なんですよ。 |
・ |
하마터면 지갑을 잃어 버릴 뻔했어요. |
危うく財布を無くしてしまうところでした。 |
・ |
하마터면 지각 할 뻔했다. |
危うく遅刻するところだった。 |
・ |
침부터 밤까지 시간에 쫓기는 다급한 생활을 하고 있다. |
朝から晩まで時間に追われるせかせかした生活を送っている。 |
・ |
그렇게 조급하게 굴지 말고 좀 진정해. |
そんなにせかせかしないで少し落ち着きなさい。 |
・ |
그렇게 조급해 하지 않아도 괜찮아. |
そんなにせかせかしなくても大丈夫だよ。 |
・ |
조급해지면 실수를 하거나 사고나기 쉽습니다. |
急げば、ミスしたり、事故しやすいです。 |
・ |
시간이 없어서 마음이 조급해지기 시작했다. |
時間がなくて、気持ちが焦り始めた。 |
・ |
아침부터 뒤숭숭해서 일이 손에 잡히지 않는다. |
朝からそわそわしてしまって、仕事が手につかない。 |
・ |
그녀로부터 전화가 오지 않을까 해서 뒤숭숭하다. |
彼女から電話が来るのではとそわそわしていた。 |
・ |
여러 가지가 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
いろいろなことが気になって落ち着かない。 |
・ |
사소한 것이 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
ささいなことが気になって落ち着かない。 |
・ |
어지럼증이나 구역질이 계속되지만 병원에서 검사를 해도 이상이 발견되지 않는다. |
めまいや吐き気が続くけれど、病院で検査をしても異常がみつからない。 |
・ |
도자기는 흙빛으로 투명하지 않고 두드리면 둔탁한 소리가 난다. |
陶器は土気色で透明性はなく、叩くと鈍い音がする。 |
・ |
액체가 입자의 분산에 의해 혼탁해지다. |
液体が粒子の分散によって濁る。 |
・ |
앞으로 20년 안에 세계 노동시장의 30∼50%는 인공지능이 대체할 것이다. |
今後20年以内に世界の労働市場の30~50%は人工知能に置き換えられるだろう。 |
・ |
지구가 태양 주위를 회전한다고 믿었다. |
地球が太陽の周りを回転すると信じていた。 |
・ |
비유 표현에는 크게 나눠서 직유와 은유라는 두 가지 방법이 있습니다. |
比喩表現には、大きく分けると直喩と隠喩という二つの方法があります。 |
・ |
비유는 어디까지나 신념이나 이미지에 의한 것으로 결코 객관적인 사실에 기반한 것은 아니다. |
比喩はあくまでも信念やイメージによるもので、決して客観的な事実に基づくものではない。 |