・ |
비유는 어디까지나 신념이나 이미지에 의한 것으로 결코 객관적인 사실에 기반한 것은 아니다. |
比喩はあくまでも信念やイメージによるもので、決して客観的な事実に基づくものではない。 |
・ |
지난해 우승팀과 비견할 정도의 대격전을 벌였다. |
去年の優勝チームと肩を並べるほどの大激戦を繰り広げた。 |
・ |
잘못과 실수가 되풀이되지 않도록 스스로 노력해야 한다. |
過ちと失敗が繰り返さないように、自ら努力しないといけない。 |
・ |
지하철 사고는 끊임없이 되풀이되었다. |
地下鉄事故は絶え間なく繰り返された。 |
・ |
그는 다른 멤버와 교체될지도 모른다. |
彼は他のメンバーと交代するかもしれない。 |
・ |
동일한 기업이 1위를 오랫동안 유지하고 있던 부문에서 선두가 교체되었다. |
同一企業が1位を長く保っていた部門で首位が交代した。 |
・ |
설거지를 교대로 하고 있다. |
皿洗いは交代でやっている。 |
・ |
유행이란 단기간에 세간의 일정한 경향이 퍼지는 것을 말합니다. |
流行とは、短期間で世間にある一定の傾向が広まることを言います。 |
・ |
수정은 주로 조화와 정화에 뛰어난 성질이 가지고 있습니다. |
水晶は、主に調和や浄化に長けていると性質があります。 |
・ |
태양 광선이 수정에 닿아 무지개색으로 빛났다. |
太陽光線が水晶に当たってにじ色に光った。 |
・ |
수정은 비교적 용해되지 않는다. |
水晶は比較的溶解しない。 |
・ |
화장터를 지으려 해도 인근 주민의 반발에 부딪히기 일쑤다. |
火葬場を作ろうとしても、近隣住民の反発に遭うのが常だ。 |
・ |
조심하세요. 부딪혀서 넘어지면 어떡해요. |
気をつけてください。ぶつかって転んだらどうするんですか。 |
・ |
지금 그 사건을 조사하고 있는 중이다. |
今あの事件のことを調べているところだ。 |
・ |
지금 청소하고 있는 중이에요. |
今掃除してるところです。 |
・ |
지방에 발판을 마련하는 중에 있다. |
地方に足場を準備するところである。 |
・ |
지금 뭐 하는 중이었어요? |
今何している途中でしたか。 |
・ |
지금 생각 중이에요. |
今、考え中です。 |
・ |
두 정당은 개혁에 대해 의견이 일치하지 않는다. |
2つの政党は改革について意見が一致していない。 |
・ |
일반적으로 경기가 좋아지면 임금이 상승한다. |
一股的に景気がよくなると、賃金が上昇する。 |
・ |
임금이 낮아지면 소비도 악화된다. |
賃金が低下すれば消費も悪化する。 |
・ |
임금을 올리면 사원의 의욕이 생길지도 모릅니다. |
賃金を上げれば社員のやる気が出るかもしれません。 |
・ |
그녀는 중노동으로 지쳐있다. |
彼女は重労働で疲れていた。 |
・ |
중노동으로 몸을 해쳐도 지금 일을 그만두고 싶지 않다. |
重労働で体を壊すも、今の仕事を辞めたくない。 |
・ |
오늘도 아침부터 밤까지 중노동이다. |
今日も朝から晩まで重労働だ。 |
・ |
외자기업은 임금은 좋은데 정리해고가 많다는 이미지가 있습니다. |
外資系企業は給料はいいけれどリストラが多いというイメージがあります。 |
・ |
정리해고란, 회사 경영을 유지하기 위해서 어쩔 수 없이 종업원을 해고하는 것입니다. |
整理解雇とは、会社経営を維持するために、やむを得ず従業員を解雇することです。 |
・ |
기업의 경영난 등 경상상의 이유에 의해 이루어지는 해고를 일반적으로 정리해고라고 합니다. |
企業の経営難など経営上の理由により行われる解雇を一般的にに整理解雇といいます。 |
・ |
불평하지 말고 먹어라. |
文句言わずにたべろ。 |
・ |
해결책도 없이 불평하는 사람의 의견 따위는 듣지 않는 편이 좋다. |
解決策も言わずに文句言う人の意見なんて聞かない方がよい。 |
・ |
그는 나에게 그 직업에 지원하라고 제촉했다. |
彼は私にその職に応募するように促した。 |
・ |
그 직업에 지원할지 여부는 임금에 달려 있다. |
その職に応募するかどうかは給料しだいである。 |
・ |
40대 분이 영업직 구인 모집에 지원했어요. |
40代の方が営業職の求人募集に応募しました。 |
・ |
아르바이트 모집에 전화로 지원했다. |
アルバイト募集に電話で応募した。 |
・ |
어떤 기업에 지원해야 할지 모르겠어요. |
どんな企業に応募すればよいのかわからないです。 |
・ |
힘든 환경에서의 일이지만 지원할 생각입니다. |
厳しい環境での仕事ですが志願するつもりです。 |
・ |
지원했던 회사에서 떨어졌어요. |
応募した会社に落ちました。 |
・ |
맛이 없는 데다 비싸면 손님이 오지 않는다. |
まずいうえに高いとあれば、客は来ない。 |
・ |
격렬한 판매 경쟁이 벌어지고 있다. |
激烈な販売競争が繰り広げられている。 |
・ |
이러쿵저러쿵 말하지 말고 빨리 해라. |
つべこべ言わずに早くやりなさい。 |
・ |
너에게 이러쿵저러쿵 말 듣고 싶지 않다. |
君にどうのこうの言われたくない。 |
・ |
시계추의 진동을 언제까지나 가만히 보고 있었다. |
時計の振り子の振動をいつまでもじっと見ていた。 |
・ |
그림을 잘 그린다고 해서 반드시 화가가 되지는 않는다. |
絵がうまいと言って、必ずしも画家になるわけではない。 |
・ |
진짜인지 원본과 대조해 볼 수밖에 없습니다. |
本物なのか原本とあわせるしかないです。 |
・ |
우리는 쌍둥이지만 성격은 대조적이다. |
私たちは双子だが、性格は対照的だ。 |
・ |
우리 자매는 내면도 외모도 왠지 대조적이다. |
私たち姉妹は内面も外見もなぜか対照的だ。 |
・ |
남편은 아내와는 대조적으로 쇼핑을 즐기지 않는 것 같았다. |
夫は妻とは対照的に、買い物を楽しんでいないようだった。 |
・ |
도시 생활과는 달리 시골에서는 시간이 천천히 지나가는 것 같았다. |
都会生活とは対照的に田舎では時間がゆっくりと過ぎるように思えた。 |
・ |
자외선이란 지구상에 내리쬐는 태양광선 전자파입니다. |
紫外線とは地球上に降り注ぐ太陽光線の電磁波のことです。 |
・ |
쑥스러워 하지 마. |
照れるなよ。 |