![]() |
・ | 지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다. |
今の部下とはどうしても呼吸が合わない。 | |
・ | 어제 무슨 바람이 불어서인지 와인 3병을 마셨다. |
昨日どういう風の吹き回しか、ワインを3本飲んだ。 | |
・ | 지금은 비록 은퇴했지만 30년간 교편을 잡았었다. |
今はたとえ引退をしたが、30年間教鞭をとっていた。 | |
・ | 역사적인 북미 정상회담에 세계의 주목이 모아지고 있다. |
歴史的な米朝首脳会談に世界の注目が集まっている。 | |
・ | 지금껏 손가락질을 당할만한 일을 한 기억이 없다. |
今まで後ろ指を指されるようなことをした覚えがない。 | |
・ | 사람에게 손가락질하지 마라! |
人に後ろ指を指すな。 | |
・ | 시험에서 진 것을 생각하면 지금도 분하다. |
試合に負けたことを考えると、今でも悔しい。 | |
・ | 아무리 고치기 어려운 병일지라도 포기하면 안 돼요. |
いくら治すのが難しい病気でも、諦めてはいけません。 | |
・ | 사람에게는 병이나 상처를 자신이 고치려고 하는 힘을 가지고 있습니다. |
人には病気やケガを自分で治そうとする力が備わっています。 | |
・ | 지금은 순순히 물러나지만 언젠가 반드시 복수를 하고야 말겠다. |
今はおとなしく引き下がるけど、いつか必ず復習してやるぞ。 | |
・ | 운동 부족에 의해 혈액 순환이 나빠지면 점점 하반신이 뚱뚱해 집니다. |
運動不足により、血行が悪くなると、ますます下半身が太くなります。 | |
・ | 엄마가 나만 가지고 트집을 잡으니 분하기 짝이 없었다. |
母が私にだけケチをつけるのでとても悔しかった。 | |
・ | 외국에서 고향의 음식을 접할 수 있으니 얼마나 좋은지 몰라요. |
外国で故郷の料理を接することができて、どれほど嬉しいことでしょう。 | |
・ | 지방에서는 세계 정상급 음악가의 공연을 접하기 힘들다. |
地方では、世界トップレベルの音楽家の公演に接することは難しい。 | |
・ | 얼마 안되는 것이지만 보탬이 되었으면 하는 바랍니다. |
いくらもありませんが、足しになってほしいという思いです。 | |
・ | 오래된 일이라 이제는 기억이나마 나지 않는다. |
昔のことでもう記憶すら出すこともできない。 | |
・ | 환자의 맥박과 호흡 수치를 계속 지켜봐야 해요. |
続けて患者の脈拍と呼吸の数値を見守らなければなりません。 | |
・ | 구석구석 쌓인 먼지를 떨어내다. |
隅々まで積もったホコリを払い落とす。 | |
・ | 청소기가 먼지를 빨아들이다. |
掃除機が埃を吸い取る。 | |
・ | 문을 닫으면 먼지가 안 들어와요. |
戸を閉めるとほこりが入ってきません。 | |
・ | 책장의 먼지를 닦았다. |
本棚のホコリを拭いた。 | |
・ | 창틀에 먼지가 쌓여 있다. |
窓枠にちりが溜まっている。 | |
・ | 먼지를 털다. |
埃をはたく。(ほこりを払う) | |
・ | 먼지를 내다. |
ほこりを立てる。 | |
・ | 먼지가 묻다. |
ほこりが付く。 | |
・ | 먼지를 일으키다. |
ほこりを立たせる。 | |
・ | 먼지가 쌓이다. |
ほこりが積もる。 | |
・ | 월드컵에서 지역 예선을 통과하였다. |
ワールドカップで地域予選を通過した。 | |
・ | 보통사람들에게는 떠오르지 않는 아이디어가 줄줄 떠오른다. |
普通の人では浮かばないアイデアが次々と浮かんでくる。 | |
・ | 어음과 수표는 매우 비슷하지만 전혀 다른 유가 증권입니다. |
手形と小切手、よく似ているけれど全く違うの有価証券です。 | |
・ | 어음이란, 정해진 날짜에 특정 금액을 지불할 것을 목적으로 한 유가 증권입니다. |
手形とは、定められた日にちに特定の金額を支払うことを目的とした有価証券です。 | |
・ | 어쩐지 꿈자리가 뒤숭숭하더라! |
どうも夢見が悪いと思ったんだよ。 | |
・ | 괴성을 내는 아이는 심리적으로 문제가 있을지도 모른다. |
奇声を発する子は心理的に問題があるかもしれない。 | |
・ | 괴성을 지르다. |
奇声をあげる。 | |
・ | 제가 장담하건대 그는 오지 않을 거예요. |
確信を持って言いますが、彼は来ないでしょう。 | |
・ | 최종적으로 승리할지는 장담할 수 없다. |
最終的に勝利するかどうかは断言できない。 | |
・ | 그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 | |
・ | 바라건대 그런 일은 절대로 일어나지 않았으면 좋겠어요. |
願わくばそんなことは決して起こらなければいいのですが。 | |
・ | 욕심이 많은 우리 애는 탐나는 물건은 뭐든지 빼앗으려 들어요. |
欲張りのうちの子は、欲しいものは何でも取って行こうとします。 | |
・ | 어찌나 겁이 나던지... |
どれだけこわかったか。 | |
・ | 어찌나 반가웠는지 모른다. |
どんなに嬉しかったかわからない。 | |
・ | 순간 어찌나 눈물이 나던지... |
瞬間、どんなにか涙が流れたことか・・・。 | |
・ | 어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요. |
あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。 | |
・ | 관계가 불편해지는 한이 있더라도 얘기해야겠어요. |
関係がぎくしゃくすることがあっても話をしなければなりません。 | |
・ | 반대에 부딪히는 한이 있더라도 나의 주장을 끝까지 관철시키고 싶어요. |
反対にあっても我々の主張を最後まで貫き通したいと思います。 | |
・ | 요구를 끝까지 관철시키다. |
要求を最後まで貫き通す。 | |
・ | 처음에는 낯설고 힘들었지만 몇 년 지나니까 적응이 되었어요. |
最初は慣れずに大変だったんですが、何年も過ぎたら適応できますね。 | |
・ | 앨범을 보고 있노라니까 지나간 추억들이 주마등처럼 스쳐 지나가네요. |
アルバムを見ていると、過ぎた思い出たちが走馬灯のようによぎりますね。 | |
・ | 어제는 너무 지친 나머지 씻지도 못하도 곯아떨어졌어요. |
昨日は疲れたあげく、風呂にも入らず爆睡しました。 | |
・ | 치열이 고르지 않아서 양치질을 잘 할 수 없다. |
歯並びが凸凹なので、歯磨きが上手にできない。 |