![]() |
・ | 비정하지 않으면 살아갈 수 없다. |
非情でなければ生きて行けない 。 | |
・ | 새 호텔 지배인은 고혹적인 외모의 소유자이다. |
新しいホテルの支配人は、蠱惑的な外見の所有者だ。 | |
・ | 그녀는 대놓고 싫은 내색은 하지 않았다. |
彼女はあからさまに嫌っている振りは見せない。 | |
・ | 나는 소심해서 대놓고 여자를 보지 못한다. |
私は小心なので堂々と女性を見ることができない。 | |
・ | 토지의 경계가 애매해서 옆집과 분쟁으로 발전하는 경우도 많습니다. |
土地の境界があいまいなために、お隣とのトラブルに発展するケースも多いです。 | |
・ | 토지의 경계를 둘러싼 트러블에 주의해야 한다. |
土地の境界をめぐるトラブルで気をつけなければならない。 | |
・ | 사람들이 각자의 직업을 선택한 이유는 가지각색이다. |
人達が各自の職業を選択する理由は様々だ。 | |
・ | 꼬투리를 잡아 꼬치꼬치 따지고 들다. |
言葉じりをとらえ、根掘り葉掘り問い質して迫る。 | |
・ | 지지리도 못난 놈 |
ろくでなし。 | |
・ | 지지리도 궁상이다. |
ひどく貧しい。 | |
・ | 지지리 공부를 못한다. |
呆れるほど成績が悪い。 | |
・ | 바야흐로 인공지능의 시대입니다. |
今や人工知能の時代です。 | |
・ | 바야흐로 디지털 기술이나 인터넷은 생활에 빼놓을 수 없는 존재입니다. |
今やデジタル技術やインターネットは暮らしに欠かせない存在です。 | |
・ | 바야흐로 차가운 수박이 그리워지는 계절이 돌아왔다. |
まさに冷たいスイカが恋しい季節になった。 | |
・ | 같잖은 짓 하지 마라. |
馬鹿な真似をするな。 | |
・ | 사장님은 걸핏하면 소리 빽빽 지른다. |
社長はことすれば大きな声を出す。 | |
・ | 어머니는 결정적인 순간에는 나의 든든한 지원군이 되어준다. |
お母さんは、決定的な瞬間には僕の頼れる支援軍になってくれる。 | |
・ | 관객들이 국내외 공연 문화의 든든한 지원군이 되길 바랍니다. |
観客の皆さんが国内外の公演文化の頼もしい支援部隊になることを願います。 | |
・ | 곧 지원부대가 도착할 것입니다. |
間もなく支援部隊が到着するはずです。 | |
・ | 지금껏 운전한 거리를 합치면 지구를 몇 바퀴는 될 거다. |
今まで運転した距離を合計すると地球を何週したと思う。 | |
・ | 사업을 하고 싶었지만 의사 집안 대를 이어야 했다. |
ビジネスをやりたかったが、代々続く医師への道は繋ぐしかなかった | |
・ | 국문과에 진학했지만, 엔지니어가 꿈이었다. |
国文科に進学したが、エンジニアが夢だった。 | |
・ | 아버지는 가족 중에 나와 가장 말이 잘 통한다. |
父は家族の中で僕と一番話が通じる。 | |
・ | 말이 통해야 말이지요. |
言葉が通じなくては話になりません。 | |
・ | 지식이 빈약한 의논은 사상누각이다. |
知識の乏しい議論は、砂上の楼閣だ。 | |
・ | 별들이 깜박이기 시작하는 하늘을 바라보면 기분이 좋아지고 마음이 차오릅니다. |
星達が瞬き始める空を眺めると気分が良くなり、心が満たされてゆきます | |
・ | 이미지를 실추시키다. |
イメージを失墜させる。 | |
・ | 사과를 겁내지 않는 것도 리더의 덕목이다. |
謝罪を恐れないこともリーダーの徳性である。 | |
・ | 사랑하는 데 이유를 달지 마세요. |
愛することに理由を付けないでください。 | |
・ | 신은 천지를 창조했다. |
神は天と地を創造した。 | |
・ | 인기를 끌게 되리라고는 생각하지 못했다. |
人目を引くだろうとは思わなかった。 | |
・ | 간절히 염원하고 지극한 사랑을 모으면 기적이 일어난다. |
切に切に願い、限りない愛を集めれば、奇跡が起きる。 | |
・ | 누구에게도 비밀이 있지요. |
誰にでも秘密はあるでしょう。 | |
・ | 이번에야말로 지지 않겠다. |
今度こそ負けない。 | |
・ | 이번에야말로 정말로 마지막이다. |
今度こそ本当に最後だ。 | |
・ | 이번에야말로 지지 않겠다. |
今度こそ負けない! | |
・ | 이번에야말로 1위를 차지하겠다. |
今度こそ1位を取りたい! | |
・ | 병 수발 하는 거 이제 지친다. |
看病するのはもううんざりだ。 | |
・ | 연습을 하지 않으면 능숙해지지 않는다. |
練習をしなければ上達しない。 | |
・ | 살이 터지게 추운 날이었다. |
皮膚が裂けるような寒い日だった。 | |
・ | 가슴이 터질 것 같고, 머리는 스트레스로 어지러웠다. |
胸が裂けそうで、頭はストレスで混乱していた。 | |
・ | 불현듯 근황이 궁금해지는 사람이 있습니다. |
ふと思いつき、近況が気になる人がいます。 | |
・ | 그 아이는 지금쯤 어떻게 하고 있을까 하고 나는 불현듯 생각한다. |
あの子は今ごろどうしているのかな、と私はふと思う。 | |
・ | 아이들에게 칭찬도 필요하지만 벌주어야 할 때도 있습니다. |
子供たちに称賛も必要ですが、罰を与えなければならない時もあります。 | |
・ | 나이가 들면 몸도 굳어지고 생각도 굳어진다. |
歳を取ると躰が硬くなり、考え方も固くなる。 | |
・ | 면접하는 동안 버벅거리지 않고 술술 얘기했다. |
面接の間言いよどむことなくスラスラと話した。 | |
・ | 잠깐 눈을 뗀 사이에 지갑이 사라졌어요. |
ちょっと目を離したすきに、財布がなくなった。 | |
・ | 아이들은 그림책에서 눈을 떼지 못했다. |
子供たちは、絵本から目を離せなかった。 | |
・ | 관객은 이 작품에서 눈을 떼지 못했다. |
観客はこの作品から目を離せなかった。 | |
・ | 지인들이 냉담한 눈빛으로 쳐다봤다. |
知人から白い目で見られる。 |