・ |
나는 절대 누구에게도 지지 않아! |
僕は絶対、誰にも負けない! |
・ |
지는 것이 이기는 것이다. |
負けるが勝ち。 |
・ |
경쟁에 지다. |
競争に負ける。 |
・ |
소송에 지다. |
訴訟に負ける。 |
・ |
내기에 지다. |
賭けに負ける。 |
・ |
당신에게 지고 싶지 않아요. |
あなたに負けたくないです。 |
・ |
낙심하지 말고 다음 기회를 기다리자. |
落胆せずに、次のチャンスを待とう。 |
・ |
그는 낙심해서 아무 말도 하지 않았다. |
彼は落胆して何も話さなかった。 |
・ |
그렇게 낙심하지 마세요. |
そんなに落ち込まないでください。 |
・ |
너무 낙심하거나 슬퍼하지 마세요. |
あまり落ち込んだり、悲しまないでください。 |
・ |
소풍이 중지되어 낙심하다. |
遠足が中止になってがっかりする。 |
・ |
그 시대의 여인네들은 매우 강한 의지를 가지고 있었다. |
あの時代の女人たちは、非常に強い意志を持っていた。 |
・ |
그 시대의 여인네들은 집을 지키는 것이 요구되었다. |
その時代の女人は、家を守ることが求められた。 |
・ |
이런 못난 놈에게 의지하면 안 된다. |
こんなろくでなしに頼んではいけない。 |
・ |
남자 아이는 홀쭉이지만 운동은 잘해요. |
あの男の子はやせっぽちだけど、運動は得意だ。 |
・ |
그의 동생은 홀쭉이지만 축구를 잘합니다. |
彼の弟はやせっぽちですが、サッカーが得意です。 |
・ |
실력파 코치가 팀을 지도하고 있기 때문에, 올해는 우승할 가능성이 높다. |
実力派のコーチがチームを指導しているので、今年は優勝する可能性が高い。 |
・ |
그는 실력파 배우로, 어떤 역할이든 멋지게 연기한다. |
彼は実力派の俳優で、どんな役でも見事に演じる。 |
・ |
그는 30세에 불과하지만 업계의 귀재라고 불리게 되었다. |
彼は若干30歳にして、業界の鬼才と呼ばれるようになった。 |
・ |
쓸모없다고 버릴 뻔했지만, 이 나부랭이가 아직 쓸 수 있을지도 모른다. |
無駄に捨てるつもりだったけど、この切れ端がまだ使えるかもしれない。 |
・ |
기둥서방 생활은 오래 가지 않을 것 같다. |
ヒモ生活は続かないと思う。 |
・ |
기둥서방 같은 남자와는 사귀고 싶지 않다. |
ヒモのような男とは付き合いたくない。 |
・ |
부모님께 걱정 끼치지 않는 효자가 되고 싶어요. |
両親に心配をかけない孝行息子になりたいです。 |
・ |
외지 사람으로 취급받고 있다는 느낌이 들어서 조금 외롭다. |
よそ者として扱われている気がして、少し寂しい。 |
・ |
그녀는 도시에 살던 외지 사람이었지만, 금방 모두와 친해졌다. |
彼女は都会から来たよそ者だが、すぐにみんなと仲良くなった。 |
・ |
외지 사람으로 여겨지면, 무엇을 해도 받아들여지지 않는 경우가 있다. |
よそ者だと見なされると、何をしても受け入れられないことがある。 |
・ |
그는 외지 사람이기 때문에 아직 지역의 습관에 익숙하지 않다. |
彼はよそ者だから、まだ地域の習慣に馴染んでいない。 |
・ |
새로 이사 온 사람은 아직 외지 사람처럼 느껴진다. |
新しく引っ越してきた人はまだよそ者のように感じられる。 |
・ |
그 상사는 냉혈한이라고 불리지만 실제로는 일에 엄격한 것뿐이다. |
あの上司は冷血漢だと言われているが、実際には仕事に厳しいだけだ。 |
・ |
냉혈한처럼 친구가 어려움에 처해 있는데도 도와주지 않았다. |
冷血漢のように、友達が困っているのに助けようとしなかった。 |
・ |
그는 냉혈한으로, 사람들의 고통에 전혀 관심을 갖지 않는다. |
彼は冷血漢で、人々の苦しみに全く関心を持っていない。 |
・ |
저 아이는 얌체지만 모두에게 사랑받고 있다. |
あの子はちゃっかりしているけど、みんなに愛されている。 |
・ |
얌체 같지만 사실은 사람을 잘 따르는 성격이다. |
ちゃっかりしているけれど、実は人懐っこい性格だ。 |
・ |
그녀는 내숭을 떨고 있는 것처럼 보이지만, 실제로는 매우 너그러운 성격이다. |
彼女は猫を被っているように見えるけど、実際はとてもおおらかな性格だ。 |
・ |
내숭 떨지 마! |
猫かぶらないで。 |
・ |
그는 변덕스러워서 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
彼は気まぐれだから、何を考えているか分からない。 |
・ |
변덕스럽다고 느낄 수 있을지도 모르지만 최선을 다하겠습니다. |
気まぐれだと感じることがあるかもしれませんが、最善を尽くします。 |
・ |
성격이 어지간히 변덕스럽다. |
性格がかなり気まぐれだ。 |
・ |
속이 좁으면, 다른 사람의 의견을 받아들이지 못한다. |
度量が狭いと、他人の意見を受け入れられない。 |
・ |
속이 좁으면, 인간관계가 잘 풀리지 않는다. |
心が狭いと、人間関係がうまくいかなくなる。 |
・ |
그는 속이 좁아서, 아는 사람은 많지만 친구는 적다. |
彼は心が狭いので、知人は多いけど友人は少ない。 |
・ |
그는 도량이 좁아서, 사람의 실수를 용서하지 않는다. |
彼は度量が狭いため、人のミスを許さない。 |
・ |
도량이 좁아서, 인간관계가 잘 풀리지 않는 경우가 있다. |
度量が狭いことで、人間関係がうまくいかなくなることがある。 |
・ |
도량이 좁아서 죄송하지만, 주정뱅이는 싫어요. |
狭量で申し訳ないのだが、酔っ払いが嫌いです。 |
・ |
성격이 무르지만 그녀는 열심히 살아가고 있다. |
性格がもろくても、彼女は頑張って生きている。 |
・ |
성격이 무른 그녀는 다른 사람들의 기대에 부응하지 못하는 것에 고민하고 있습니다. |
性格がもろい彼女は、他人の期待に応えられないことに悩んでいます。 |
・ |
성격이 무른 그녀는 스트레스를 받으면 몸 상태가 나빠지기 쉽습니다. |
性格がもろい彼女は、ストレスがたまると体調を崩しやすいです。 |
・ |
그녀는 유순해서 누구와도 잘 지낼 수 있다. |
彼女は柔順で、誰とでも上手に付き合える。 |
・ |
평소엔 유순하기 그지없지만 화나면 무진장 무섭다. |
平素はこの上なく従順だが、一度怒ればとても怖い。 |
・ |
그녀는 부모님에게 고분고분하고 무엇이든지 말하는 대로 따른다. |
彼女は親に従順で、何でも言うことを聞く。 |