![]() |
・ | 울상 지은 그가 도저히 잊혀지지 않았다. |
泣き顔の彼がどうしても忘れられなかった。 | |
・ | 그의 울상을 보고는 눈물이 멈추지 않았다. |
彼の泣き顔を見たら、涙が止まらなくなった。 | |
・ | 울상 지으며 말하는 그의 말에 가슴이 아팠다. |
泣き顔で話す彼の言葉に胸が痛んだ。 | |
・ | 그는 울상을 짓고 왜 이런 일이 일어났는지 후회하고 있었다. |
彼は泣き顔で、どうしてこんなことになったのかと悔やんでいた。 | |
・ | 울상을 짓고 있는 그를 위로하려 했지만 잘되지 않았다. |
泣き顔をしている彼を慰めようとしたが、うまくいかなかった。 | |
・ | 아이는 울상을 지으며 어머니를 찾고 있었다. |
子供は泣き顔で母親を探していた。 | |
・ | 울상 지은 채로 서 있는 그녀가 걱정되었다. |
泣き顔で立ち尽くす彼女が心配だった。 | |
・ | 항상 울상이거나 찡그리는 사람은 긍정적으로 살지 못한다. |
常に泣き顔やしかめっ面の人は前向きに生きることができない。 | |
・ | 그녀는 초조함을 숨기려고 했지만 표정에 드러났다. |
彼女は焦りを隠そうとしたが、表情に出ていた。 | |
・ | 초조함을 느끼면 생각이 정리되지 않는다. |
焦りを感じていると、思考がまとまらない。 | |
・ | 매상이 늘지 않아 초조함을 느낀다. |
売上が伸びず苛立ちを感じる。 | |
・ | 그녀는 초조함을 감추지 않았다. |
彼女はいらだちを隠さなかった。 | |
・ | 재미없는 농담에 쓴웃음을 지었다. |
面白くない冗談に苦笑いをした。 | |
・ | 자신이 한 일로 쓴웃음을 지었다. |
自分がしたことで苦笑いをした。 | |
・ | 자신의 실수에 쓴웃음을 지었다. |
自分のミスに苦笑いをした。 | |
・ | 모두가 쓴웃음을 지으며 그 이야기를 피했다. |
全員が苦笑いをしながらその話題を避けた。 | |
・ | 그의 발언에 쓴웃음을 지으며 대답했다. |
彼の発言に苦笑いを浮かべながら答えた。 | |
・ | 귀찮은 이야기가 나오면 그는 쓴웃음을 지었다. |
面倒な話題になると、彼は苦笑いをしていた。 | |
・ | 그녀의 말에 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
彼女の言葉に苦笑いを浮かべるしかなかった。 | |
・ | 억지로 웃을 수밖에 없어서 쓴웃음을 지었다. |
無理に笑うしかなかったので、苦笑いを浮かべた。 | |
・ | 그는 실패를 받아들이며 쓴웃음을 지었다. |
彼は失敗を受けて苦笑いした。 | |
・ | 예상치 못한 일에 갑자기 쓴웃음을 지었다. |
意外な出来事に、思わず苦笑いをしてしまった。 | |
・ | 실패를 웃어 넘기려고 했지만 결국 쓴웃음이 나왔다. |
失敗を笑い飛ばそうとしたが、結局苦笑いになってしまった。 | |
・ | 그의 대답에 쓴웃음을 지었다. |
彼の答えに苦笑いを浮かべた。 | |
・ | 쓴웃음을 지으며 긴장을 풀었다. |
苦笑いを浮かべることで、緊張を和らげた。 | |
・ | 상대의 농담에 쓴웃음을 지었다. |
相手の冗談に苦笑いをした。 | |
・ | 그는 부끄러움에 쓴웃음을 지었다. |
彼は恥ずかしさに苦笑いを浮かべた。 | |
・ | 상황이 너무 곤란해서 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
状況があまりにも困難で、苦笑いをせざるを得なかった。 | |
・ | 쓴웃음을 지었다. |
苦笑した。 | |
・ | 당혹감을 느꼈지만, 결국 잘 대처할 수 있었다. |
戸惑いを感じていたが、最終的にはうまく対処できた。 | |
・ | 처음에는 당혹감을 느꼈지만, 점차 익숙해졌다. |
最初は戸惑いを感じていたが、次第に慣れていった。 | |
・ | 당혹감을 느끼면서도 침착함을 유지하려고 했다. |
戸惑いを感じながらも、冷静を保とうとした。 | |
・ | 당혹감을 감추지 못했다. |
戸惑いを隠すことができなかった。 | |
・ | 그 사건에 절규를 지를 수밖에 없었다. |
その出来事に絶叫をあげるしかなかった。 | |
・ | 절규한 후 눈물이 멈추지 않았다. |
絶叫してから涙が止まらなかった。 | |
・ | 절규한 후 눈물이 멈추지 않았다. |
絶叫してから涙が止まらなかった。 | |
・ | 분이 가라앉지 않아 결국 목소리를 높였다. |
怒りが収まらなくて、つい声を荒げてしまった。 | |
・ | 분이 치밀어 올랐지만, 침착하게 대응하려고 노력했다. |
怒りが込み上げてきたが、冷静に対応するよう努めた。 | |
・ | 후회스러운 일뿐이지만 앞으로 나아갈 수밖에 없다. |
悔やまれることばかりだが、前に進むしかない。 | |
・ | 과거의 선택이 지금도 후회스럽다. |
過去の選択が今でも悔やまれる。 | |
・ | 그 사람에게 제대로 감사 인사를 하지 못한 것이 후회스럽다. |
あの人にきちんとお礼を言えなかったことが悔やまれる。 | |
・ | 그 선택이 옳았는지 지금도 후회스럽다. |
あの選択が正しかったのか、今でも悔やまれる。 | |
・ | 그때 그녀를 잡지 못한 것이 후회스럽다. |
そのとき彼女を手に入れられなかったことが、悔やまれる。 | |
・ | 시민단체들은 언론의 자유를 지키기 위해서 싸우고 있습니다. |
市民団体は言論の自由を守るために戦っています。 | |
・ | 친구에게 뜬소문을 믿지 말라고 충고했다. |
友達に根拠のない噂を信じないように忠告した。 | |
・ | 뜬소문에 휘둘리지 않도록 하자. |
根拠のない噂に振り回されないようにしよう。 | |
・ | 뜬소문에 휘둘리지 않도록 하자. |
根拠のない噂に振り回されないようにしよう。 | |
・ | 그런 뜬소문에 흔들리지 마. |
そんな根拠のない噂に惑わされるな。 | |
・ | 그에 대한 뜬소문이 퍼지고 있다. |
彼についての根拠のない噂が広まっている。 | |
・ | 지고는 못 참는 자존심 강한 성격이다. |
負けるのは耐えられないプライドの高い性格だ。 |