・ |
친구와 싸워서 욱했지만 바로 사과했다. |
友達と喧嘩してカッとしたが、すぐに謝った。 |
・ |
욱하면 냉정한 판단을 하지 못하게 된다. |
カッとなると冷静な判断ができなくなる。 |
・ |
그는 상사에게 혼나고 욱했지만 아무 말도 하지 않았다. |
彼は上司に怒られてカッとなったが、何も言わなかった。 |
・ |
욱해서 손이 나갈 뻔했지만 참았다. |
カッとして手を出しそうになったが、我慢した。 |
・ |
그의 무례한 태도에 발끈했지만 냉정하게 대응했다. |
彼の無礼な態度にカッとなったが、冷静に対応した。 |
・ |
발끈해서 싸움이 됐지만 곧 화해했다. |
カッとなって喧嘩になったけど、すぐに仲直りした。 |
・ |
무신경한 질문에 어떻게 대답해야 할지 모르겠다. |
無神経な質問にどう答えればいいのかわからない。 |
・ |
무신경한 농담으로 사람을 상처 주는 것은 좋지 않다. |
無神経な冗談で人を傷つけるのはよくない。 |
・ |
그런 무신경한 말 하지 마세요. |
そんな無神経なことを言わないでください。 |
・ |
그는 남의 기분을 생각하지 않고 무신경한 발언을 한다. |
彼は人の気持ちを考えない無神経な発言をする。 |
・ |
드라마 마지막 회를 보고 크게 울어 버렸다. |
ドラマの最終回を見て号泣してしまった。 |
・ |
벌써 마지막 회를 앞두고 있다는 게 믿기지 않는다. |
もう最終回を目前にしているというのが信じられない。 |
・ |
어제 ’해를 품은 달’ 마지막 회 봤어? |
きのうの「太陽を抱く月」の最終回見た? |
・ |
그의 마지막 말에 그녀는 통곡했다. |
彼の最後の言葉に彼女は泣き叫んだ。 |
・ |
그는 아버지의 죽음에 통곡했다. |
彼は父親の死に号泣した。 |
・ |
재미있는 농담을 듣고 웃음이 멈추지 않았다. |
面白いジョークを聞いて、笑いが止まらなかった。 |
・ |
그의 이야기는 너무 재미있어서 시간이 금방 지나갔다. |
彼の話は面白すぎて、時間があっという間に過ぎた。 |
・ |
재밌었지? |
面白かったでしょ? |
・ |
그 풍경을 봤을 때 감탄의 말밖에 나오지 않았다. |
あの風景を見たとき、感嘆の言葉しか出なかった。 |
・ |
그 영화의 마지막 장면에 감탄했다. |
その映画のラストシーンには感嘆した。 |
・ |
그의 재능에 감탄하지 않을 수 없었다. |
彼の才能に感嘆せずにはいられなかった。 |
・ |
고민거리를 상담해도, 답이 나오지 않는 경우가 많다. |
悩み事を相談しても、答えが出ないことが多い。 |
・ |
결국 끝장이라고 생각했지만, 어떻게든 다시 일어섰다. |
結局、おしまいだと思ったが、何とか立ち直った。 |
・ |
이 게임에서 지면 끝장이라고 느꼈다. |
このゲームで負けたら、おしまいだと感じた。 |
・ |
끝장이라고 생각했지만, 뜻밖의 전개가 기다리고 있었다. |
おしまいだと思っていたが、意外な展開が待っていた。 |
・ |
이걸로 끝장인 줄 알았지만, 아직 희망이 있었다. |
これでおしまいだと思っていたが、まだ希望があった。 |
・ |
끝장이다, 왜 이런 일이 생긴 거지… |
おしまいだ、どうしてこんなことに…。 |
・ |
이 경기를 지면 끝장이다. |
この試合に負けたら、おしまいだ。 |
・ |
이 취미는 한때 즐거웠지만, 최근에는 싫증이 났다. |
この趣味は一時期楽しかったが、最近は飽きてきた。 |
・ |
오늘은 떨떠름해서 외출하지 않고 푹 쉬려고 한다. |
今日は気が乗らないから、外出せずにゆっくり休もうと思う。 |
・ |
떨떠름하지만, 모두의 기대에 부응하기 위해 열심히 할 생각이다. |
あまり気が乗らないけれど、みんなの期待に応えるために頑張るつもりだ。 |
・ |
떨떠름할 때는 억지로 해도 효과가 잘 안 나는 경우가 많다. |
気が乗らないときは、無理にやっても効果が出ないことが多い。 |
・ |
떨떠름하지만 해야 하니까 열심히 해보겠다. |
気が乗らないけど、しなければならないから頑張ってみる。 |
・ |
떨떠름할 때는 억지로 하는 것보다 쉬는 것이 중요하다. |
気が乗らないときは、無理にやるよりも休む方が大切だ。 |
・ |
나의 대답에 그는 떨떠름한 표정을 지었다. |
私の答えに彼は気が乗らない表情を浮かべた。 |
・ |
그녀의 상처받은 마음에 연민을 느끼지 않을 수 없었다. |
彼女の傷ついた心に憐憫を感じずにはいられなかった。 |
・ |
그녀의 불행한 처지를 알고 연민의 마음으로 가득 찼다. |
彼女の不幸な境遇を知り、憐憫の気持ちでいっぱいになった。 |
・ |
모멸감 갖지 않고 모두가 서로를 존중하는 사회가 이상적이다. |
侮蔑感を持たず、みんなが尊重し合う社会が理想だ。 |
・ |
그의 태도에서 모멸감을 느꼈지만, 아무 말도 할 수 없었다. |
彼の態度に侮蔑感を覚えたが、何も言えなかった。 |
・ |
불쌍하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
可哀想だと思ったけど、どうすることもできなかった。 |
・ |
그렇게 불쌍한 얼굴 하지 말고, 힘내. |
そんな可哀想な顔をしないで、元気を出して。 |
・ |
부모가 어렸을 때 병으로 돌아가셨데. 왠지 불쌍하네. |
両親とも小さいころ病気で亡くなっちゃったんだって。なんか気の毒だよね。 |
・ |
약하고 불쌍한 사람을 지키다. |
弱く可哀想な人たちを守る。 |
・ |
가련한 처지에 있는 사람들을 돕고 싶다. |
哀れな境遇にいる人々を助けたい。 |
・ |
가련하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
哀れだと思っても、どうすることもできなかった。 |
・ |
더 많은 선택지가 있습니다. |
さらに多くの選択肢があります。 |
・ |
서로 사랑하면 더 행복해지고 더 오래 살 수 있습니다. |
愛し合えば、さらに健康になって、さらに長く生きることができます。 |
・ |
직전이 되어 비행기가 지연된다는 것을 알게 되었다. |
直前になって飛行機が遅延することを知った。 |
・ |
직전이 되어, 그가 오지 않는다는 것이 알려졌다. |
直前になって、彼が来ないことがわかった。 |
・ |
이번 주 서울에 오기 직전까지 홍콩에 있었다. |
今週、ソウルに来る直前まで香港にいた。 |