・ | 사람들에게 상사의 뒷담화를 까느라 정신없다. |
人々に上司の陰口を言うのに忙しい。 | |
・ | 공부만 하느라 딱히 연애 쪽은 관심이 없었다. |
勉強ばかりで、特に恋愛に関しては関心がなかった。 | |
・ | 제 깐에는 하느라고 한 것이 이렇게 됐어요. |
自分なりには励だつもりなんだがこんなざまになりました。 | |
・ | 다이어트 하느라 못 먹었던 야식을 마음껏 먹었다. |
ダイエットの為に食べられなかった夜食を思う存分食べた。 | |
・ | 샤워하느라 전화를 받지 못했다. |
シャワーを浴びてて電話を取れなかった。 | |
・ | 요즘 유학을 준비하느라 바빠요. |
この頃、留学の準備で忙しいです。 | |
・ | 조개를 캐느라 시간 가는 줄 몰랐어요. |
貝をとるのに夢中になりました。 | |
・ | 먼길 오시느라 고생 많으셨습니다. |
遠いところわざわざお越し下さいましてありがとうございます。 | |
・ | 젊은 세대는 비싸지는 주택 임대료를 내고, 대출받은 학자금을 상환하느라고 거의 저축할 수 없다. |
若い世代は、値上がりを続ける家賃を払い、借り入れた学資金を償還して貯蓄はほとんどできない | |
・ | 대출 갚느라 소비를 줄이고 노동 시간을 늘리고 있어요. |
借金を返済するために労働時間を増やしています。 | |
・ | 컴퓨터를 배우느라 골머리를 앓는 중이다. |
パソコンを学ぼうと頭を痛めている。 | |
・ | 억척스러운 아내 눈치 보느라 바쁘다. |
根気強い妻のご機嫌伺に忙しい。 | |
・ | 어머니는 줄곧 내 뒷바라지하시느라 고생만 하셨다. |
母はずっと私の面倒をみて、ご苦労なさった。 | |
・ | 하루 종일 뭐 하느라고 청소도 못했어? |
一日中何をしていて掃除もできなかったの。 | |
・ | 집과 직장을 오가며 바쁘게 사느라 연애도 못했다. |
家と職場を行き来しながら忙しく過ごし、恋愛も出来なかった。 | |
・ | 아들의 뒤치다꺼리 하느라 정신이 없다. |
息子の後始末をするために正気じゃない。 | |
・ | 사람들의 항의에 대응하느라 진땀을 뺐다. |
人々の抗議に対応しようと脂汗をかいた。 | |
・ | 기자는 타이핑을 하느라 모니터에 시선을 고정한 채 질문을 이어갔다. |
記者はタイピングをしていた為モニターに視線を固定したまま質問を続けていた。 | |
・ | 주택 융자 대출을 갚느라 끙끙거리다. |
住宅ローンの返済でひいひい言っている。 | |
・ | 사고 수습을 하느라 바뻤어요. |
事故を収拾しようと忙しいでした。 | |
・ | 종일 일하느라 피곤했다. |
一日中働いてので疲れた。 | |
・ | 어머니는 정원에 꽃을 심느라 바쁘다. |
母は庭に花を植えるのに忙しい。 | |
・ | 매일 아이 보느라 도대체 쉴 틈이 없어요. |
毎日子どもの面倒を見なくちゃならないんで、とうてい休む暇なんてありませんよ。 | |
・ | 숙제를 끝내느라 무척 애를 먹었다. |
宿題を終わらせるのに非常に苦労した。 | |
・ | 정보를 모으느라 힘을 들이다. |
情報を集めるのに力を入れる。 |
1 2 |