・ | 그는 위엄 있게 자기소개를 했습니다. |
彼は威厳を持って自己紹介を行いました。 | |
・ | 그녀는 법률 고문에게 위임장을 제출했습니다. |
彼女は法律顧問に委任状を提出しました。 | |
・ | 위임장을 대리인에게 위임하다. |
委任状を代理人へ委任する。 | |
・ | 위임장이란 제 3자에게 위임한 것을 기재한 문서입니다. |
委任状とは、第三者に委任したことを記載した文書です。 | |
・ | 중요한 결정을 위임하는 것은 신중하게 이루어져야 합니다. |
重要な決定を委任することは慎重に行われなければなりません。 | |
・ | 위임은 책임을 다른 사람에게 옮기는 것을 의미합니다. |
委任は責任を他人に移すことを意味します。 | |
・ | 팀 운영은 그에게 위임되었습니다. |
チームの運営は彼に委任されました。 | |
・ | 그 중요한 임무는 그에게 위임될 예정입니다. |
その重要な任務は彼に委任される予定です。 | |
・ | 프로젝트 관리는 경험이 풍부한 리더에게 위임되었습니다. |
プロジェクトの管理は経験豊富なリーダーに委任されました。 | |
・ | 모든 권한은 우리에게 위임되어 있습니다. |
全ての権限は私たちに委任されています。 | |
・ | 회사의 운영은 새로운 CEO에게 위임되었습니다. |
会社の運営は新しいCEOに委任されました。 | |
・ | 그는 부하에게 그 임무의 수행을 위임했어요. |
彼は部下にその任務の遂行を委任しました。 | |
・ | 클라이언트는 우리에게 재무 고문으로서의 역할을 위임했습니다. |
クライアントは私たちに財務アドバイザーとしての役割を委任しました。 | |
・ | 회사는 그에게 그 지역의 영업을 위임했습니다. |
会社は彼にその地域の営業を委任しました。 | |
・ | 상사는 그에게 새로운 프로젝트를 위임했습니다. |
上司は彼に新しいプロジェクトを委任しました。 | |
・ | 그는 나에게 중요한 임무를 위임했어요. |
彼は私に重要な任務を委任しました。 | |
・ | 저는 하기의 대리인에게 신청서에 관한 권한을 위임합니다. |
私は下記の代理人に、届け出に関する権限を委任します。 | |
・ | 대리인이 적절하게 문서를 제출해야 합니다. |
代理人が適切に文書を提出する必要があります。 | |
・ | 대리인에게 권한을 위임하다. |
代理人に権限を委任する。 | |
・ | 아이들에게 콘센트의 위험성을 알려주고 감전사고를 미연에 방지합니다. |
子供たちにコンセントの危険性を教え、感電事故を未然に防ぎます。 | |
・ | 정전기를 방지하기 위해 습도를 유지하는 것이 중요합니다. |
静電気を防ぐために湿度を保つことが重要です。 | |
・ | 적극적인 제안은 일반적으로 신속하게 채택됩니다. |
積極的な提案は通常、迅速に採択されます。 | |
・ | 그 전략은 신속하게 채택되어 실시되었습니다. |
その戦略は速やかに採択され、実施されました。 | |
・ | 그녀에게 고백하기로 마음 먹었어요. |
彼女に告白することに決めた。 | |
・ | 그는 공정한 판단을 내리기 위해 자기 자신에게 결의했습니다. |
彼は公正な判断を下すために自分自身に決議しました。 | |
・ | 결의에 따라 행동하는 것이 요구되고 있다. |
決議に従って行動することが求められている。 | |
・ | 그 프로젝트의 성공을 향해서 결의를 새롭게 한다. |
そのプロジェクトの成功に向けて決意を新たにする。 | |
・ | 굿을 해야 가족의 안전이 지켜질 것이라고 믿는다. |
お祓いをすることで、家族の安全が守られると信じられている。 | |
・ | 무당이 노래와 춤으로 신에게 제사를 지내는 의식을 굿이라고 합니다. |
巫女が歌と踊りで神に祭祀を捧げる儀式を、グッ(お祓い)といいます。 | |
・ | 액막이를 위해 부적을 갖는 것이 일본 전통에 뿌리를 두고 있다. |
厄除けのためにお守りを持つことが日本の伝統に根付いている。 | |
・ | 나는 그 의뢰를 신중하게 고사했어요. |
私はその依頼を慎重に断りました。 | |
・ | 데스크톱 아이콘을 자신의 취향에 맞게 배치합니다. |
デスクトップのアイコンを自分の好みに合わせて配置します。 | |
・ | 회의실 의자를 배치하여 참석자들이 편안하게 앉을 수 있도록 합니다. |
会議室の椅子を配置して、参加者が快適に座れるようにします。 | |
・ | 테이블 위에 꽃병을 배치하여 방을 밝게 장식합니다. |
テーブルの上に花瓶を配置して、部屋を明るく飾ります。 | |
・ | 여자친구랑 싸운 게 찝찝하다. |
彼女と喧嘩したのが気にかかる。 | |
・ | 궁금한 게 있어서 계속 답답해. |
気になることがあって、ずっともやもやしている。 | |
・ | 내일 어떻게 될지 모르니까 답답하기만 하다. |
明日どうなるのか分からなくて、気がかりだ。 | |
・ | 오랜만에 만날 친구가 어떻게 변했는지 정말 궁금한다. |
久しぶりに会う友達がどのように変わったか本当に気になる。 | |
・ | 아내가 어떻게 이런 귀여운 아이들을 낳았는지 궁금하기도 했다. |
家内は、どのようにしてこのような可愛い子供たちを産んだのか気になったりした。 | |
・ | 궁금한 게 있으시면 질문해 주세요. |
気になることがあったら、質問なさってください。 | |
・ | 궁금하게 여기다. |
気遣わしく思う。 | |
・ | 앞으로 어떻게 될지 궁금해요. |
これからどうなるのか、気になります。 | |
・ | 그게 제일 궁금해요. |
それが一番気になります。 | |
・ | 세상의 모든 것이 궁금했다. |
世の中の全てが気になっていた。 | |
・ | 아까 남자친구한테 짜증낸 게 마음에 걸려. |
さっき彼氏に怒った事気にかかる。 | |
・ | 분노를 평소에 지나치게 억압하지 않는 것이 특히 중요합니다. |
怒りを普段から抑圧しすぎないことが特に大事です。 | |
・ | 그는 분노를 억제하고 문제를 조용하게 해결했다. |
彼は怒りを抑えて、問題を静かに解決した。 | |
・ | 그는 참을성 있게 병과 싸웠다. |
彼は我慢強く病気と闘った。 | |
・ | 그녀는 두려움을 참고 용감하게 행동했다. |
彼女は恐怖をこらえて、勇敢に行動した。 | |
・ | 그는 솜씨 좋게 생선을 손질하고 있다. |
彼は手際よく魚を捌いている。 |